Kingdoms Çeviri İspanyolca
714 parallel translation
So 0rellana's diary, offers a new history, for Amazonia, an elaborate series of ancient kingdoms, networks and alliances, which had developed over thousands of years, united by the river itself
Así pues, el diario de Orellana ofrece una nueva versión de la historia de la Amazonia, una complicada relación de reinos antiguos, redes y alianzas que se habían desarrollado durante miles de años, unidos por el mismo río.
You, Chairman, could be in Cao Cao's shoes, running away from the sea of red flames at the Red Cliff. [Romance of Three Kingdoms Reference]
Puede escapar del fuego de la batalla... igual que a Cao Cao en la Batalla de los Acantilados Rojos.
The devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendour.
El diablo le llevó a una montaña muy alta y le enseñó todos los reinos del mundo y su esplendor.
Twelve kingdoms subdued the powerful.
Doce reinos sometió el fuerte.
Will ye fight over your petty kingdoms here?
¿ Pelearán aquí por sus reinos mezquinos?
Preserve us from the dangers of the sea that we may be a safeguard unto our gracious lord King George and his kingdoms and a security for such as pass on the seas upon their lawful occasions and that we may return in safety to enjoy the blessings of the land with a remembrance of thy mercies to praise and glorify thy holy name through Jesus Christ our Lord, amen.
Presérvalos de todos los peligros del mar para que sean el baluarte de nuestra Graciosa Majestad rey Jorge y de sus reinos y el amparo de los que lícitamente cruzan los mares para volver en seguridad a disfrutar las bendiciones recordando tu misericordia para gloria de tu Nombre por Jesús Cristo nuestro Señor, amén.
And be mindful that kingdoms are conquered not with a sword, but through faith.
Y vigilad los reinos conquistados... no con la espada, sino con la fe.
You told the class there were 4 kingdoms in natural history, not 3.
En el catecismo dijo que me equivocaba, y que en Historia Natural hay 4 reinos y no 3.
Just think, it was in this ballroom that Prince Metternich drew up the treaty of the five kingdoms nearly 100 years ago.
En este salón de baile, el Príncipe de Metternich redactó el tratado de los cinco reinos hace casi 100 años.
No more talk of kingdoms and thrones.
No hablemos más de tronos y reinos.
I never jest when I play for kingdoms, my Lord of Essex.
Jamás bromeo cuando está en juego mi reino, Lord de Essex.
Armies build kingdoms.
Y los ejércitos, reinos.
At the end of the 16th century England and Scotland were separate kingdoms.
A finales del siglo XVI, Inglaterra y Escocia eran aún reinos separados.
For never two such kingdoms did contend without much fall of blood, whose guiltless drops do make such waste in brief mortality.
Porque nunca dos reinos tales lucharon sin gran derramamiento de sangre. cuyas gotas inocentes serían un desperdicio en la rápida mortandad.
Take her, fair son, that the contending kingdoms of France and England, whose very shores look pale with envy of each other's happiness, may cease their hatred and never war advance his bleeding sword'twixt England and fair France.
Tomadla, hijo.. a fin de que los reinos rivales de Francia y de Inglaterra, cuyas orillas mismas mueren de deseo por llevarse la dicha una a la otra, puedan ver cesar su odio, para que nunca la guerra esgrima su espada sangrienta entre Inglaterra y la bella Francia.
Aye, and all that. Kingdoms, empires, mountains of gold... just waiting to be taken by the first cavalier with guts enough to venture.
Sí, y todo eso, reinos, imperios, montañas de oro esperan ser tomados por el primer caballero con las agallas necesarias.
And when the earth could give no more. new kingdoms were carved out of air.
Y cuando la tierra no pudo dar más, nuevos reinos fueron tallados en el aire.
These great empires are now dead kingdoms to history.
Estos grandes imperios ahora son reinos muertos para la historia.
It's almost time for us to receive the diplomatic corps of both kingdoms.
- Es casi la hora para recibir a los diplomáticos de nuestros reinos.
I could leave the kingdoms of the world and never miss them.
Podría dejar los reinos del mundo y nunca añorarlos.
"This world of palaces, of kingdoms, this world of power"
Este mundo de palacios, de poder
Pledged to be my bride a symbol of lasting friendship between our kingdoms.
Es mi prometida prenda de amistad entre nuestros reinos.
Their abiding aim was to conquer England, then a series of petty kingdoms, each one the jealous rival of the next.
Su máximo anhelo era conquistar Inglaterra, formada por pequeños reinos que rivalizaban entre sí.
" Ananka, lady of the Two Kingdoms.
" Ananka. Señora de dos reinos.
"Fondly had these monarchs dreamed one day...'their kingdoms to unite...'thus, today would they announce...'that Phillip, Hubert's son and heir...'to Stefan's child would be betrothed."
Mucho habían soñado estos monarcas con ver... a sus reinos unidos algún día. Así, ahora podían anunciar que Felipe, hijo de Huberto y heredero al trono, quedaba comprometido en matrimonio con Aurora.
Our kingdoms unite
Nuestros reinos se unirán
In my youth, I used to dream of visiting all the faraway kingdoms of the earth.
Cuando era joven soñaba con visitar todos los reinos lejanos de la Tierra.
Kingdoms, republics, principalities, powers.
Reinos, repúblicas, principados, el poder.
An Emperor who thought his heir would bring great kingdoms into submission
Un emperador que pensó que su heredero dominaría grandes reinos
Pericles may traverse kingdoms, the heroes are dispersed, yet they can't escape.
Por más que Pericles recorra reinos y todos los héroes partan... hacia las cuatro esquinas del globo, no dejan de estar prisioneros.
I show you all the kingdoms of the world, in a moment of time.
Te muestro todos los reinos del mundo, en sólo un momento.
You carve up kingdoms with your sword, and conquer other tyrants.
Ud. talla reinos con su espada y conquista a otros tiranos.
The Grand Inquisitor against the heretic Capravedapia, apostasy in Mexico City and all the kingdoms, states and seigniories of the provinces of the New Spain and its viceroyalty and government and district of the royal audiences in all cities and states reside.
Juntos formaron un gran equipo y realizaron algunas de las películas de terror mejicanas más sorprendentes de los años sesenta. Ésta es probablemente la mejor, y una de las más populares por razones obvias que ya verán. Comenzamos en el año 1661, con la Inquisición española.
For centuries, in small, scattered kingdoms, these people lived in peace with themselves and their gods.
Durante siglos, en reinos pequeños y aislados, este pueblo vivió en paz consigo mismo y con sus dioses.
One by one, they swallowed up the little kingdoms, until the last, the final stronghold, Chichén Itzá was theirs.
Uno a uno, absorbieron los pequeños reinos, hasta que la última fortaleza, Chichén ltzá, fue suya.
They're what we call the insectivorous plants. The borderline between the plant and animal kingdoms.
Las plantas insectívoras, entre el reino botánico y el animal.
All of the power and glory of these kingdoms.
Todo el poder y la gloria de estos reinos.
They promise kingdoms they give blessings.
Prometen reinos, y dan bendiciones.
Let's not talk about kingdoms flooded with sunshine.
No hablemos de reinos inundados por la luz de sol.
Kingdoms are clay when such a pair as we.
Los reinos son de arcilla ante una pareja como nosotros.
A fishnet of ill-begotten kingdoms ruled by immoral lords... battling with their own unlawful armies over illegal border lines.
Una red de reinos mal nacidos, gobernados por señores inmorales, luchando ilegalmente por fronteras ilegales.
We'll invite all knights... and kings of all kingdoms to lay down their arms to come and join us.
Invitaremos a los caballeros y a los reyes a que abandonen sus armas y se nos unan.
Both of us have kingdoms and three children we adore, and both of us are old, but there it ends.
Ambos tenemos reinos, tres hijos adorados, y somos viejos.
Once upon a time there was a king so great, so loved by his people and so respected by neighboring kingdoms that he was the happiest of monarchs.
Érase una vez un rey tan importante, tan amado por su pueblo, tan respetado por todos sus habitantes, que podía decirse que era el más feliz de los monarcas.
Seek in neighboring kingdoms a princess who might suit me.
Buscad en los estados vecinos, entre las princesas sin esposo, aquellas que pudieran convenirme. ¡ Marchad!
We know that we are bound by the will of God to preserve the peace of our kingdoms.
Sabemos que estamos obligados por la voluntad de Dios a preservar la paz de nuestros reinos.
Kings died. Kingdoms fell.
Yeyes muertos, reinos caídos.
I don't regret the kingdoms.
No echo de menos mi reino.
As thick as hail came post with post, and everyone did bear thy praises in his kingdoms great defences.
Llegaba correo tras correo y todos traían alabanzas tuyas.
We will destroy that heretic Elizabeth, and I will rule my two Kingdoms, as I was ordained to do, if God is willing.
Destruiremos a la hereje Elizabeth, y gobernaré mis dos Reinos, como estoy predestinada si Dios lo desea así.
" Ananka, lady of the Two Kingdoms.
"Dueña de dos reinos."