Outraged Çeviri İspanyolca
603 parallel translation
The goddess Hera seems outraged for some unknown offense.
La diosa Hera parece ultrajada por alguna ofensa desconocida.
It tells how, as a young doctor, he was summoned to the bedside of a dying girl dying because she'd been outraged by the Evremondes.
Dice cómo, cuando era un doctor joven, fue llamado al lecho de muerte de una chica que se moría porque había sido atacada por los Evremonde.
Because it outraged human pride and dignity.
Porque ultrajaba el orgullo y la dignidad.
It is my sworn duty to administer to each of you the justice and punishment of an outraged community.
Es mi deber administrarle a cada uno de ustedes la justicia y el castigo de una comunidad indignada.
Do you realise that our family honour has been outraged?
¿ Te das cuenta de que nuestro honor familiar ha sido ofendido?
I'm outraged!
¡ Me siento tan indignada!
- We are outraged...
- Nuestra indignación...
Outraged virtue.
Virtud ultrajada.
I suppose you'll show this to Dad right away and be properly outraged.
Se lo enseñarás a papá y te mostrarás escandalizada.
I know your outraged indignation.
Me conozco tu gran indignación.
Instead of being torn to pieces by an outraged mob, the mob welcomed him home a hero.
En vez de que la turba furiosa lo hiciera trizas... Io recibió como si fuera un héroe.
Don't act so outraged. Would you mind?
Tampoco te pongas así, ¿ te importa?
If I were to find Kornblow with you in your room... I could be the outraged fiancé.
Si encontrara a Kornblow contigo, en tu habitación podría sentirme como novio ultrajado.
How you ever got off the stage without being killed... By the outraged customers, I don't know.
No sé como nunca fue asesinado en el palco.
Take the outraged citizens on a horseback tour, Linton.
Lleva a los ciudadanos indignados a dar un paseo en caballo.
The golden rule being that hypocrisies must never be outraged.
La regla de oro es que las hipocresías nunca deben ser ultrajadas.
I am outraged! - Please, Alfred.
Por favor.
Not a bit, but I enjoy the outraged looks on people's faces.
En absoluto. Pero me gusta la cara escandalizada que ponen los demás.
I'm not at all outraged, Mrs. Erlynne.
- lord Windermere. - Yo no estoy escandalizado.
I'm afraid son, she's an outraged mother.
Me temo, hijo, que te enfrentas a una madre escandalizada.
The idea. Acting like an outraged father.
Qué ocurrencia, portarse como un padre ultrajado.
I'm sure you're not so simple to think I'd use the authority of the empire... to answer an outraged husband.
No creo que seas tan tonto como para creer que me valdré de la autoridad del imperio para contestar a un esposo enfurecido.
What does he mean the kids were neither violated nor outraged?
¿ A qué se refiere con que los niños no fueron ni violados ni ultrajados?
I almost drowned in outraged relatives.
Casi me ahogo entre parientes indignados.
She was outraged and butchered by the man who took that from her and gave it to you for ten per cent of her life!
¡ Una chica que la última vez que la vi yacía en el suelo violada y asesinada por el hombre que le quitó eso, y te lo entregó a ti por el diez por ciento de una vida. ¡ No retrocedas!
The outraged father left with her daughter.
El padre ultrajado se ha ido con su hija.
- Oh, I thought you'd be outraged.
Sabía que se escandalizaría.
Especially in the mornings. I'm outraged.
No es fácil hablar con usted, sobre todo por la mañana.
I know nothing of this Texas, but I do know the fury of the outraged minions of the law, and as a consequence, I fear what lies behind me far more than the unknown, which lies ahead.
No sé nada de Texas, pero conozco Ia furia de Ios colaboradores de Ia ley, Y, como consecuencia, Ie temo más a Io que me acecha que a Io desconocido que me espera,
- I am outraged!
- Estoy indignada!
We know there is pain in all life, and that death is never very far away, but you, your people are always outraged at pain and as for death,
Sabemos que hay dolor en nuestra vida y que la muerte nunca está muy lejos. Pero tú... Tu gente siempre se ofenden con cosas.
- I am outraged!
- ¡ Estoy indignada!
What right had you to come barging in, making noises like an outraged bull?
¿ Qué derecho tienes de llegar sin avisar haciendo ruido como un toro enfurecido?
Don't think too badly on me I suppose the heroic thing to be done would be to stick around and let the outraged husband discharge his fury with a shotgun
Supongo que lo heroico habría sido afrontar la situación y dejar que el ultrajado marido descargara su furia con una escopeta. Pero odio tanto a ese cerdo que no quería darle esa satisfacción. Por otro lado, tenía miedo.
Otis was real outraged when I told him Van Cleve was going to fire you.
Otis no podía creérselo cuando le dije que te han despedido.
I am outraged by this kind of talk.
Me escandaliza esa forma de hablar.
Well, gentlemen, do we invite His Honor to join us in a cup of coffee... or shall we just sit here in outraged dignity?
- Arzobispo. Bien, caballeros, ¿ invitaremos a Su Señoría a que nos acompañe a un café... o nos quedaremos sentados con nuestra ofendida dignidad?
I can see it... outraged soldiers and priests, the gods filled with fury and the mob angrily tearing down the walls.
- Todo : indignar a soldados y sacerdotes, despertar la ira divina y, en el pueblo, una furia que rompa muros sin saber por qué.
Gentlemen of the jury, my office... representing the outraged citizens of Cook County... dedicates itself... to presenting the evidence in this case... in such a manner... that the perpetrators... of this crime... shall be convicted and hanged... as swiftly as possible!
Caballeros del jurado, mi despacho... que representa a los ciudadanos ultrajados del condado de Cook... se dedicará... a presentar las pruebas en este caso... de tal manera... que los autores... de este crimen... sean condenados y colgados... lo más rápido posible.
As an American, I must say I am outraged at captain Reynolds'attitude.
Como americano, me siento ultrajado.
First, you're the outraged Madison Avenue man who claims he's been mistaken for someone else.
Primero, el señor ultrajado de la avenida Madison, que afirma que le han confundido con otro.
So, what is this act? Not outraged virtue.
Así que, ¿ a qué viene esto?
"It was rejected by every Broadway producer in terms so outraged that I determined never to write another one thus saving myself years of futile effort and frustration."
"Fue rechazada por todos los productores de Broadway con términos tan duros que me propuse no escribir otra jamás para así ahorrarme años de esfuerzo y frustración inútiles".
Outraged innocence is always a good gimmick, Larry... but the amateur tends to overplay it.
El truco del inocente indignado es bueno Larry... pero los aficionados tienden a sobreactuar.
By edict of our most illustrious sovereign AIfonso,' 'King of Castile, Leon and Asturias, be it known that Rodrigo Vivar has outraged the Royal Personage and is hereby exiled for life.
Nuestro ilustre soberano Alfonso, rey de Castilla, León y Asturias, hace saber que Rodrigo de Vivar ha ofendido su real persona, y se le condena al destierro.
- Not the same way. Some people aren't outraged by the opulence.
- Por lo mismo, algunas ropas doradas me escandalizan.
I'm as outraged as you.
Yo también me escandalizo.
- l'm not sulking, Sire, I'm outraged.
- No es eso, Sire, estoy indignada.
I've never been so outraged.
Nunca he sido tan ultrajado.
The great massacres outraged a direct witness, Georges Bernanos.
Las grandes masacres indignan a un testigo directo, Georges Bernanos.
Others outraged by it.
A otros les horroriza.