Pale Çeviri İspanyolca
3,905 parallel translation
- As I am an honest man, he looks pale.
- A fe de hombre honrado que se le ve palidecer.
You look pale.
Estás muy pálido.
For they all pale in comparison to the greatest gift of all, my daughter, Snow.
Pues nada se compara al mayor regalo de todos : Mi hija, Blanca Nieves.
Pale blue, crappy.
Azul claro, cutre.
You look frightfully pale.
Te ves terriblemente pálida.
That's growing on pale rocks, and those on reddish rocks.
Esta está creciendo en rocas de color claro, y aquellas en las rocas rojizas.
You look a little pale.
Te has quedado pálido.
You're so pale. Want something to eat?
- Está pálida, ¿ no quiere comer algo?
he is lying on the grass, under pale clouds, in his green bed where light pours.
está tirado en la hierba, bajo las pálidas nubes, en su verde cama la luz se esparce.
He will, forsooth, have all my prisoners, And when I urged the ransom once again Of my wife's brother, then his cheek looked pale,
Quiere, pardiez, que le dé todos mis prisioneros y cuando le insté una vez más por el rescate del hermano de mi mujer, sus mejillas palidecieron y me dirigió una mirada mortal, estremeciéndose al solo nombre de Mortimer.
Sit, cousin Percy, sit, good cousin Hotspur, for by that name as oft as King Henry doth mention you, his cheek looks pale and with a rising sigh, he wisheth you in heaven.
Sentaos, primo Percy, sentaos, buen primo Hotspur, porque cada vez que el rey Enrique oye esos nombres, sus mejillas palidecen y, lanzando un suspiro, os desearía en el cielo.
The second property of your excellent sherry is the warming of the blood, which, before cold and settled, left the liver white and pale which is the badge of pusillanimity and cowardice.
La segunda propiedad de vuestro excelente Jerez es calentar la sangre, la que, antes fría y pesada, deja al hígado blanco y pálido, que es el distintivo de la pusilanimidad y cobardía.
The day looks pale at his distemperature.
El día palidece ante esa perturbadora aparición.
He's like... six one, dark hair, pale skin.
Es como de 6'1 ", cabello oscuro, pálido.
I'm thinking pale lemon would look nice in here.
Estoy pensando que limón pálido quedaría bien aquí.
He looked so pale.
Estaba muy pálido.
What's your problem, pale face?
¿ Cuál es tu problema, cara pálida?
Of course. God, he looks pale, doesn't he?
Por supuesto.
You look kind of pale.
Pareces un poco pálida.
Rose, you're a little pale. Is everything okay?
- Rose, estás un poco pálida. ¿ Va todo bien?
'" That shivering, pale man with the suitcase of porn is helping me
"El hombre tembloroso y pálido con el maletín de porno me está ayudando a encontrar mi camino."
Operation Pale Fire.
Operación Fuego Pálido.
Operation Pale Fire...
Operación Fuego Pálido...
Well, that reached critical mass with Operation Pale Fire.
Ok, eso alcanzara a mucha gente con la operacion Pale Fire
Pale Fire was the first time Nikita ever disobeyed orders.
Pale Fire fue la primera vez que Nikita desobedeció las órdenes.
I can talk to Percy and find another agent for Pale Fire...
Puedo hablar con Percy y buscar otro agente para Pale Fire...
It that why you're always so pale?
¿ Por eso siempre estás tan pálida?
And I'll never forget you were, like, so completely pale.
Nunca olvidaré lo pálido que estabas.
For pale shadow of the woman you once loved.
Por la pálida sombra de la mujer que una vez amaste.
A handful of your men would stand pale shadow against one- -
Un puñado de tus hombres palidecerían ante uno solo
Perhaps a little pale?
¿ Tal vez un poco pálido?
- A little pale.
- Un poco pálido.
That every wretch, pining and pale before, beholding him, plucks comfort from his looks, thawing cold fear, that mean and gentle all behold, as may unworthiness define, a little touch of Harry in the night.
Lo que a cada pobre diablo lánguido y descolorido antes, inunde ánimos y hace que brillen sus miradas, fundiendo el frío del temor, que los malos y gentiles observan, dibujado con escasa pericia, de Harry en la noche.
And from her blood raise up issue to me... that the contending kingdoms of France and England, whose very shores look pale with envy of each other's happiness may cease their hatred.
Y de su sangre engendradme descendencia para que los reinos rivales de Francia e Inglaterra, cuyas orillas palidecen de envidia por la felicidad mutua, puedan cesar sus odios.
"Known for their pale skin and bad attitudes, " these creatures are often mistaken for... Teenagers?
" Conocidos por su piel pálida y su mal carácter, estas criaturas son muchas veces confundidas por... ¿ ¡ adolescentes!
That one is too pale, another is too dark.
Uno es demasiado pálido, el otro es demasiado oscuro.
Pale and diaphoretic.
Pálida y diaforética.
Don't you just want to kiss that deathly pale, little, pierced face?
¿ No quieres besar esa palida y mortal, cara llena de percings?
Is he some pale, brooding emo that hangs out at high school... Even though he's, like, 110 years old?
¿ Es pálido y emo que frecuenta en la secundaria... a pesar que tiene como 110 años?
Whitten's Pale Ale?
¿ Una Whitten's Pale Ale?
Don, you look pale and handsome, as always.
Don, quién está pálido y guapo como siempre.
That one has a pale face, he's wearing himself out.
ese tiene una cara pálida, está cansado de si mismo.
He's right, those pale stripes on the clouds precede the dawn.
El tiene razón, esas pálidas líneas en las nubes preceden la caída.
It's so pale and coarse.
Es tan pálida y áspera.
And... You look a little pale.
Y... te ves un poco pálido.
Every time I bring it up, he turns all pale and clammy.
Cada vez que lo menciono, se pone pálido y avergonzado.
Yeah, pale and clammy is kind of his tell.
Sí, pálido y avergonzado es su señal.
I couldn't help but notice that the pale green matches your eyes quite perfectly.
No pude dejar de notar que el verde pálido hace juego con sus ojos perfectamente.
You're awful pale.
- Está horriblemente pálido.
You look a little pale.
Te ves un poco pálido.
A bottle of pale ale as well.
Según lo que pude averiguar, ella lo hizo con Paul McCartney, pero lo de Bobby Charlton es solo un rumor.