Rudolf Çeviri İspanyolca
463 parallel translation
Based on a story by Rudolf Stratz. published in the journal "Berliner Illustrierte Zeitung"
Basada en un cuento de Rudolf Stratz publicado en la revista "Berliner lllustrierten Zeitung"
Rudolf Laban elevates gymnastic exercises to the dignity of a rhythmic dance.
Rudolf Laban de Varalja eleva los ejercicios gimnásticos a la dignidad de un baile rítmico.
Rudolf Kobs, winner of the 1923 German championships in Munich
Rudolf Kobs, ganador del campeonato alemán de 1923 en Munich
Rotwang, the inventor ― Rudolf Klein-Rogge
Rotwang, el inventor - Rudolf Klein-Rogge
Rudolf Leonhardt
Rudolf Leonhardt
Rudolf Hess, Deputy Führer Viktor Lutz, SA Obergruppenführer and Chief of Staff of the Storm Troopers ( SA
Rudolf Hess, Lugarteniente del Führer
SS-Adjutant Schaub, Hitler, SA-Adjutant Brückner Hitler and Deputy Führer Rudolf Hess
Schaub ( Asistente de las SS ), Hitler y Brückner ( Asistente de las SA ) y Rudolf Hess ( Lugarteniente del Führer )
Rudolf Hess take the salute
Rudolf Hess responden al saludo
Deputy Führer Rudolf Hess at the Podium
El Lugarteniente del Führer Rudolf Hess sube al estrado
Deputy Führer Rudolf Hess at the Podium
El Lugarteniente del Führer Rudolf Hess ocupa el estrado
Rudolf.
Rudolf.
Rudolf who?
¿ Rudolf qué?
Rudolf of Habsburg?
¿ Rudolf de Habsburgo?
Rudolf, is there a woman in your life?
Rudolf, ¿ hay alguna mujer en tu vida?
I realized, once you weren't looking at me, that it's Archduke Rudolf that you remind me of.
Me di cuenta, en un momento en que usted no me miraba, que es al Archiduque Rudolf al que usted me recuerda.
That's Archduke Rudolf, of course.
Es el Archiduque Rudolf, por supuesto.
Rudolf spoke of you for an hour.
Rudolf me habló de ti durante una hora.
Bratfisch, the cabman, is devoted to Rudolf, and no one at the palace will see you.
Bratfisch, el conductor. es de la confianza de Rudolf, Nadie en el palacio te verá.
Listen, Rudolf... whatever happens, I'll never be unhappy again.
Escucha, Rudolf... Pase lo que pase, jamás volveré a estar triste.
Rudolf, you must save Georges.
Rudolf, debes salvar a Georges.
Poor Rudolf.
Pobre Rudolf.
Thank you, Rudolf.
Gracias, Rudolf.
Rudolf, I really like you tonight - and it's the first time.
- Rudolf, me gusta verte así. - Y es la primera vez.
Rudolf... you remember that first time at the Prater?
Rudolf... ¿ Recuerdas esa primera vez en el Prater?
Rudolf!
¡ Rudolf!
Our war leader, our peace maker - Rudolf the Victorious.
Nuestro jefe de guerra, nuestro hacedor de la paz - Rudolf el Victorioso.
- To Rudolf!
- ¡ Por Rudolf!
Rudolf the Victorious.
¡ Rudolf, el victorioso!
" Rudolf Rassendyll, British subject.
Rudolf Rassendyll, súbdito británico.
I am Rudolf Rassendyll, traveling from England not so long ago in the service of the queen.
Yo soy Rudolf Rassendyll, viajo desde Inglaterra... donde hasta hace poco he estado al servicio de la reina.
If I may hazard a guess, I would say that the blame might lie equally between your great-great-great-grandfather Rudolf and my great-great-great-grandmother Amelia.
Si aventuro una respuesta, diría que la culpa es a partes iguales... de mi ta-ta-tatarabuelo Rudolf... y mi ta-ta-tatarabuela Amelia.
- I propose a toast, Cousin Rudolf.
- Propongo un brindis, Primo Rudolf.
A toast to our ancestor, that scandalous rogue Rudolph II, God bless him.
Un brindis por nuestro antepasado, ese sinvergüenza Rudolf II, Dios le bendiga.
This is an Englishman named Rudolf Rassendyll! "
Es un inglés llamado Rudolf Rassendyll ".
Well, today the table is set for Rudolph.
Bien, hoy la mesa está puesta para Rudolf.
But when Rudolph abdicates, and Flavia becomes queen?
¿ Pero cuándo abdicará Rudolf y Flavia será reina?
I, Rudolph, with justice and mercy, to deal sovereignty.
Yo, Rudolf, con justicia, y derecho a la soberanía.
I, Rudolph, with justice and mercy to deal sovereignty to guard with vigilance and honor the welfare of my peoples from all enemies to defend them and from the throne of my ancestors, to bear faithful rule all this do I swear.
Yo, Rudolf, con justicia y merced para ser soberano... protegeré y vigilaré el honor y bienestar de mi pueblo... contra todos los enemigos... para defenderles... y desde el trono de mis antepasados, mantener fielmente la ley... lo juro.
Tell me, Rudolph, what's the world outside really like?
Dime, Rudolf, ¿ cómo es realmente el mundo?
Rudolph, is it wise to make Michael angry?
Rudolf, es poco prudente hacer enfadar a Michael.
- Rudolph, be careful.
- Rudolf, ten cuidado.
Rudolph, if you won't think of yourself, think of me.
Rudolf, si no piensas en ti, piensa en mí.
- Good night, Rudolph.
- Buenas noches, Rudolf.
Well, in a few hours I'll be just plain Rudolf Rassendyll again.
Bien, en pocas horas seré otra vez simplemente Rudolf Rassendyll.
You'll be lucky if you're not the late Rudolf Rassendyll.
Tendrá suerte si no es el último Rudolf Rassendyll.
You see, Rudolph is my king.
Ya sabe, Rudolf es mi rey.
We shall always waltz together, Rudolph.
Siempre bailaremos juntos el vals, Rudolf.
The story, "Vogel Castle," by Rudolf Stratz was published by Ullstein.
El cuento "El castillo de Vogeloed" de Rudolf Stratz
Rudolf Hess, Deputy Führer
Salón del Congreso del NSDAP ( Partido Nacionalsocialista de los Trabajadores Alemanes ) Rudolf Hess Lugarteniente del Führer
- Rudolf.
- Rudolf.
Give me a kiss, Rudolf, to last me the whole night.
Dame un beso, Rudolf, que dure por toda la noche.