Streets Çeviri İspanyolca
13,725 parallel translation
I've been on the streets.
He estado en las calles.
Not two streets away.
No más lejos de dos calles.
With all this talk of murderers roaming the streets, Mrs Bumble has worn herself out and is sleeping, which is a state I find very acceptable.
Con toda esa palabrería de asesinos rondando por las calles, la Sra. Bumble se agota y está durmiendo, lo cual es un estado que encuentro aceptable.
You know, like anarchy in the streets, rivers run red with capitalist blood, all that fun stuff.
Sabes, como la anarquía en las calles, ríos poniéndose rojos con sangre capitalista todas esas cosas divertidas.
He was a high school shop teacher by day, but at night, he put on a costume and patrol the streets.
Durante el día era un profesor de secundaria, pero por la noche, se ponía un traje y patrullaba las calles.
We need to get down there, and bust him before the guns make it onto the streets. Whoa! Whoa!
Debemos ir hasta allí y atraparlo antes de que las armas lleguen a las calles.
We worked on the streets together.
Hemos trabajado en las calles juntas.
She took me in when I was alone on the streets.
Ella me acogió cuando estaba sola en la calle.
- You cannot be bringing the streets up in here.
No se le puede traer las calles hasta aquí.
I had some connections, uh, on the mean streets of Mobtown.
Yo tenía algunas conexiones, uh, en las calles de Mobtown.
I'd rather be back on the streets than be with him.
Preferiría estar de vuelta en la calle a tener que estar con él.
It's about a dangerous rapist being out on the streets doing what he wanted to do.
Además había un violador suelto haciendo de las suyas.
Er, yeah, I think I AM going to call the police because I don't want that kind of shit on my streets. Crime!
Sí, claro que voy a llamar a la policía... porque no quiero esa clase de mierda en mis calles. ¡ Delincuencia!
I think that what Mr. Avery did to Teresa Halbach should speak volumes as to the kind of person that... that Mr. Avery is, and that's why I'm very happy that the citizens of Manitowoc County won't need to worry about Mr. Avery being on their streets anymore.
Pienso que lo que le hizo a Teresa Halbach deja bien claro qué clase de persona es, y me alegra mucho que los habitantes del condado de Manitowoc no tengan que preocuparse por que el señor Avery ande suelto.
I think that what Mr. Avery did to Teresa Halbach should, uh, speak volumes as to the kind of person that Mr. Avery is. That's why I'm very happy that the citizens of Manitowoc County won't need to worry about Mr. Avery being on their streets anymore.
Pienso que lo que le hizo a Teresa Halbach deja bien claro qué clase de persona es, y me alegra mucho... 18 MARZO 2007 DÍA DE VEREDICTOS DE STEVEN... que los habitantes del condado de Manitowoc no tengan que preocuparse
We'll just do a couple streets, and then we'll run back home.
Caminamos unas cuadras y volvemos corriendo.
We're out on the streets now, heading from one temple to another.
Ahora estamos en la calle, yendo de un templo a otro.
This man looks as if he lives on the streets.
Este hombre parece un vagabundo.
Until then... best not to walk the streets wearing an Infinity Stone.
Hasta entonces mejor no andar por la calle usando una Gema del Infinito.
When I say bad, I mean the County Morgue had to rent Burger King's refrigerated trucks to ice all the dead bodies littering our sunny streets.
"Complicado" significa que la morgue le rentó camiones a Burger King para conservar en hielo todos los cuerpos tirados en la calle.
On the streets they call him El Diablo.
En la calle le dicen El Diablo.
I can tell them you have the disease, then you'll be out to starve on the streets like that.
Puedo decirles que tienes una enfermedad, entonces te hecharan a las calles a morir de hambre asi.
You know, it's bad enough what you do on the streets, but on TV!
Ya es bastante malo que lo hagas en la calle, ¿ pero en la tele?
Only 600 tickets were allotted, but thousands, thousands lined the streets and rooftops, citizens, senators, congressmen, diplomats, officers, all in their full dress uniforms.
Solo asignaron 600 boletos, pero miles y miles se abarrotaron en las calles y en los tejados... Ciudadanos, senadores, congresistas, diplomáticos, oficiales... Todos completamente uniformados.
In fact, I don't think they'll let you parade through the streets.
De hecho, no creo que le permitan desfilar por las calles.
And sometimes it would rain, and I'd hear this rain, and I'd be in this room, and I knew what the streets were like out there, and the diners.
A veces, se ponía a llover, oía el sonido de la lluvia desde mi habitación, y podía imaginarme las calles y los bares del exterior.
It's the fucking streets, that's what people do.
Es la puta calle, eso hace la gente.
* It's still in the streets *
♪ Todavía está en la calle ♪
Total assault on the culture by any means necessary including rock and roll, dope, and fucking in the streets.
Asalto total a la cultura por cualquier medio necesario, incluyendo "Rock and Roll", droga, y follar en las calles.
He grew up in the streets.
Creció en la calle.
The streets are alive, and the sailors... we're on the town tonight.
Las calles están vivas, y los marineros... estamos esta noche en la ciudad.
I just knew the streets of Detroit wouldn't.
Sólo sabía que las calles de Detroit no lo harían.
The streets of Galveston killed my pa and my little brother.
Las calles de Galveston mataron a mi Pa y a mi hermano pequeño.
That's what's going on in the streets.
Eso es lo que pasa en las calles.
You wanna go running around with those things roaming the streets?
¿ Quieres andar corriendo por ahí con esas cosas en las calles?
Hey, they're spreading through the streets.
Oigan, se están esparciendo por las calles.
They are taking to the streets.
Están en la calle.
They are lining the streets, they're cheering him on, as if to say,
Están llenando las calles, animándolo, como diciendo :
You know, some years ago, they hid behind closed doors, as they should have, as they should still, but now it's okay to let them do it openly, brazenly, at their public parades, and even in our streets.
Saben, hace algunos años ellos se escondieron, como debieron hacerlo, como deberían de seguir haciéndolo, pero ahora esta bien dejar que lo hagan abiertamente, descaradamente, en paradas públicas, incluso en nuestras calles.
Yesterday, after you got separated, I just took a quiet walk around the streets of Paris.
Ayer, después de que te separaste, dí un tranquilo paseo por las calles de París.
So I went for a walk around the streets and then, then I came back
Así que salí a caminar por las calles. Y luego regresé.
'At one time, the queue stretched for over a mile'and the police had to seal off side streets to traffic.
" En un momento, la cola se extendía por más de una milla 'Y la policía tuvo que acordonar calles laterales para el tráfico.
'Along the nine-mile route from Adelaide Airport to the city,'almost a quarter of a million people lined the streets.'
"A lo largo de la ruta de nueve millas del aeropuerto de Adelaida a la ciudad, 'Casi un cuarto de millón de personas salieron a las calles."
Beneath the streets of Raccoon City, in the Hive.
Bajo las calles de Raccoon City, en El Panal.
Streets so quiet...
Las calles tan tranquilas...
Pull twenty Jews from the streets.
20 Judíos pobres de la calle.
You cannot fight them in the streets.
No puedes combatirlos en las calles.
He was branded a rebel. Dragged through the streets, his throat slit like a hog.
Fue etiquetado de rebelde, arrastrado por las calles, y su garganta cortada como un lechón.
Goodwin, they are in the streets, east and west. Standby.
Goodwin, están en las calles, este y oeste, prepárate.
'Cause I don't throw my money away on them streets.
Porque no lo desperdicio.
I get out on the street, i have no idea where I am, and it's freezing cold, but the streets are jammed with people, it's like I'm taking on a current.
Salí a la calle, no tenia ni idea de dónde estaba, y hacia demasiado frio, pero las calles estaban atascadas... con la gente, es como que estaba tomando la corriente.