Sumida Çeviri İspanyolca
212 parallel translation
Lost in thought on the bank of the crystal-clear river, she was a picture of beauty and serenity.
Sumida en sus pensamientos a la orilla del río cristalino, era una imagen de belleza y serenidad.
The Sumida River.
Mira, el río Sumida.
Deliver me from this anguish in my heart.
Líbrame de la angustia en la que estoy sumida.
Why not, Your Majesty? Young man, if I were to shave off these whiskers, Austria would be thrown into a state of turmoil.
Si me quitara las patillas, Austria quedaría sumida en el caos.
But to live in the rank sweat of a lascivious bed, stewed in corruption, honeying and making love over the nasty sty -
Mas vives en el rancio sudor de un pútrido lecho, sumida en la corrupción, fornicando en inmunda pocilga.
You've given in. Continually dwelling on sickness and death!
Ha renunciado sumida en la enfermedad y la muerte.
Ever since the night she was so cruelly hurt she's been as you see her,..... in some darkness where her injured mind has crawled for refuge.
Está así desde la noche en que le hicieron aquel daño tan cruel, sumida en la oscuridad, donde su mente herida buscó refugio.
And this greatest of the earth's earliest civilizations, are things of darkness and mystery.
La más grande de las civilizaciones primitivas se haya sumida en la oscuridad y el misterio.
She stands up there weeping bitter tears and you stand here grunting at me.
Ella sumida en un amargo llanto y tú con esa cara.
Grandma got very caught up in those stories that I could hardly understand, lost, as I was, in my own thoughts.
La abuela se enganchó a esas historias que yo apenas comprendía, sumida, como estaba, en mis propios pensamientos.
Too long this soil has been bathed in blood.
Esta tierra lleva mucho tiempo sumida en un baño de sangre.
Once again, I crossed the river Sumida... And walked east.
Una vez más me encuentro cruzando el río Sumida, caminando hacia el este.
Above us flows the Sumida River.
Por encima nuestro fluye el Río Sumida.
He's an employee at Sumida Co.
Es empleado de la compañía Sumida.
The city is in complete confusion.
La ciudad está sumida en la confusión.
as to adapt to its wingspan its gaping depth as the hull of a vessel tilted to one or the other side.
la sombra sumida en la profundidad por esa vela alternativa hasta adaptar a la envergadura su pasmada hondura mientras el cascarón de un buque se escora de un lado u otro.
He'll be here this evening to call on Sumida in Nishinari
Estará aquí esta tarde para visitar a Sumida en Nishinari.
In Nocera the Italic chill of cultural death has petrified everything and so I left everything and everyone.
En Nocera, la vida está sumida en una oscura noche cultural. Por eso abandoné todo.
"I live in sorrow."
"Vivo sumida en el dolor."
My husband went to rack and ruin and ran to South America leaving me without money and with a daughter.
Mi marido está en la ruina y escapa a Sudamérica dejándome con una familia sumida en la miseria.
If you're gonna sit there wallowing in self-pity, I'll bite your nose.
Si te vas a quedar ahí sentada, sumida en la autocompasión, te morderé la nariz.
I'd be swallowed up in an anonymous lifestyle.
Acabaré sumida en un estilo de vida anónimo.
Swept away by this torrent of fantasies... Watch it... watch it!
Sumida en este torbellino de fantasías... iCuidado... cuidado... cuidado!
Swept up by THAT torrent of fantasies, María Inés reaches the house of Romualdo, who, ignorant of all this feverishly practices his concert.
Sumida en ese torbellino de fantasías, María Inés llega a casa de Romualdo, quien ajeno a todo ensaya febrilmente su concierto.
who was it there in a grove?
" Y una voz sumida en su encanto,...
" while she was in her dull and sleeping hour...
" mientras sumida en el sueño reposaba,
Think of the woman beneath the shield whom you found fast asleep whose helmet you tore off
Piensa en la mujer tras el escudo que hallaste sumida en un profundo sueño y cuyo prieto yelmo rompiste
Maybe Catherine's being used by some evil supernatural forces now.
a lo mejor Catherine está sumida en los poderes malignos de las fuerzas sobrenaturales.
Adolf Hitler and the National Socialist Party... continue to consolidate gains in depression-ridden Berlin.
- BERLÍN Adolf Hitler y el partido nacional socialista siguen ganando influencia en Berlín, sumida en la depresión.
Over there, Miss Honeychurch, the villa of my dear friend Lady Laverstock, at present busy with a Fra Angelico definitive study.
Allí, Srta. Honeychurch se encuentra la residencia de mi querida amiga Lady Laverstock ahora sumida al estudio definitivo de Fra Angélico.
Am I now deep in some wondrous dream?
¿ Estoy sumida en un sueño maravilloso?
I looked round at the wounded
... quedó sumida en la oscuridad. Examiné a los heridos...
I can't stand being poor another day.
No soporto un dia más sumida en la pobreza.
The sunken belly.
La panza sumida.
Tracy, they're saying that Big Boy's got the city out of control.
Dicen que Big Boy tiene a la ciudad sumida en el caos.
You got it, Tess. They're sayin'Big Boy's got the city out of control!
Dicen que Big Boy tiene a la ciudad sumida en el caos.
However, it is not Juliette who is struck by God's wrath, but Justine- -who ends her days in misery. She is constantly humiliated and tortured.
Y, sin embargo, la cólera de Dios no se abate sobre Juliette sino sobre Justine,... quien acaba sus días sumida en la miseria y es humillada y torturada constantemente.
You came into my life like blossom, and then left me in death.
Llegaste a mi vida como un florecer, y luego me dejaste sumida en una muerte.
Did Mrs Cryer look poverty-stricken to you?
¿ La Sra. Cryer te pareció sumida en la pobreza?
Did you- - did you find her in the passionate throes of a secret lover, hmm?
¿ La sorprendiste... sumida en un impulso de pasión con un amante secreto?
This bullshit you're wallowing in is happening outside yourself.
Esta tontería en la que estás sumida ocurre fuera de ti.
She'll soon be dancing before me in her childish misery instead of my dancing for her
Dentro de poco bailará para mí sumida en su miseria infantil. En vez de ser yo la que baile para ella.
My mind filled only with the thoughts of the home.
Mi mente sumida en pensamientos de casa, a la que no he visto en diez años.
You'd still be up to your tits in chicken shit.
Si no fuera por mi, todavía estarias sumida en el gallinero
In the other hand, pretending to have a decent and respectful life and that deep ignorance hole his wife was sank in, to whom through this station we offer all our moral support.
Y, por otra parte, aparentando una vida digna y respetable al amparo de la ignorancia en que tenía sumida a su propia esposa, a quien desde esta radio le brindamos todo nuestro apoyo moral.
She got to play grief for six months.
porque acabaron conmigo en la serie. Tuvo que actuar que estaba sumida en la pena, durante seis meses.
Sumida Ku, Meguro Ku.
Sumida Ku, Meguro Ku.
Suddenly the lightning stopped and the entire city of Colorado Springs was plunged into darkness.
De repente, el rayo cesó, y toda la ciudad de Colorado Springs quedó sumida en la oscuridad.
Then one day I came home for lunch to find the house in silence.
Hasta que un día, de regreso para la cena, me encuentro la casa sumida en el silencio.
And now I find myself cast out into an abyss,
Y ahora me encuentro sumida en un abismo,
I'm shattered, Badshah...
Estoy sumida en la oscuridad.