That is not what happened Çeviri İspanyolca
226 parallel translation
That is not what happened.
¡ Créame! ¡ No ha sido así!
That is not what happened.
¡ Eso no fue lo que pasó!
No, that is not what happened.
No fue así.
That is not what happened.
Eso no fue lo que pasó.
That is not what happened here.
Eso no fue lo que pasó.
So whatever you're thinking, you just stop thinking it right now because that is not what happened.
Así que lo que sea que estás pensando deja de pensarlo ahora mismo porqué eso no es lo que pasó.
So whatever you're thinking, stop, because that is not what happened.
Deja de hacer conjeturas porque no fue eso lo que sucedió.
- That is not what happened!
- ¡ No es verdad!
- That is not what happened!
- ¡ No pasó eso! ¡ Cállate!
- That is not what happened.
No es lo que pasó.
That is not what happened.
Eso no es lo que pasó
That is not what happened. You know it.
Eso no fue lo que sucedió y lo sabes.
- That is not what happened!
- ¡ Eso no fue lo que pasó!
Don't let them think that I've abandoned them... .. because that is not what's happened.
No dejes que piensen que las he abandonado... porque eso no es así.
One thing I will not accept, and that is your complete misunderstanding of what has happened.
¿ Has visto a alguien disfrazado de escocés?
While we're all talking here together as friends... I'd just like to say that what happened to Freddy is not gonna happen to me.
Ya que estamos hablando aquí, juntos, como amigos... me gustaría decir que lo que le pasó a Freddy no me pasará a mí.
I guess she'll have enough to get by on, that is, when it's all settled up. But in the meantime, if she needs any ready cash, it's not much considering what's happened. It's only a little over $ 700, but if she'll accept it...
Supongo que no tendrá problemas económicos al menos cuando todo esté resuelto, pero mientras tanto, si necesita dinero no es mucho, poco más de 700 $, pero quisiera...
- Yes, that is very wise. I'm not leaving until I know what happened to Jonathan.
No dejaré daqui hasta para saber lo que él sucedió con Jonatán.
And that happened to me eight days ago but I love him very much, for he is poor and no one gives what does not have.
Y eso me pasó hace ocho días, pero le quiero mucho, pues es pobre y nadie da lo que no tiene.
That is what has happened to the man John, but the veil will not lower itself.
Esto sucedió un hombre llamado Juan, pero la vela no se rebajará a sí mismo.
Be assured that what happened to your revered mother is of her world, and not yours.
Por favor, estad segura que lo ocurrido a su madre es de su mundo, no del vuestro.
What I want to say, not as a superior but as family rather, is that what happened here is unheard of in life at school.
Lo que yo quiero deciros, no como un superior sino como un familiar, si queréis, es que lo que ha pasado aquí es insólito en la vida de un colegio.
She was 19, and her friend in the case was 18. But I was not crazy, What happened is that my ideas were very confusing.
y su compañera que murió inmediatamente después 18. lo que sucedió es que mis ideas estaban bastante confusas.
You have not shown me one thing to prove that what happened is any different than what they say.
No me ha demostrado una cosa demostrar que lo que pasó es diferente de lo que dicen.
That woman is not guilty of what happened.
Esa mujer no tiene la culpa de lo que ha ocurrido.
Then it is just possible that the news of what happened here last night has not reached them.
Luego es posible... que las noticias de lo que ha ocurrido aquí esta noche... no hayan llegado allí.
Do not say that the note is from me, and make no mention of what happened here last night.
No diga que la nota es mía, y no haga ninguna mención de lo que sucedió aquí anoche.
And what's happened is this, that earlier this evening, I crept into Hugh's dressing room while he was asleep, and very carefully, took out his brain, making sure not to wake him up.
Y lo que pasó fue esto, anoche muy temprano, me deslicé dentro del camerino de Hugh mientras estaba durmiendo, y muy cuidadosamente, le saqué el cerebro, asegurándome de que no se despertara.
If you did not kill Monsieur Morley, your only hope is to tell me the exact truth of what happened that morning.
Si no asesinó a Monsieur Morley, su única esperanza es contarme lo que ocurrió aquella mañana.
If what happened on that listening post is happening here... we're not gonna have to go looking for it.
Si lo que sucedió en ese puesto de escucha está sucediendo aquí... no vamos a tener que ir a buscarlo.
That is not my assertion. That's what happened.
No es lo que afirmo, es la verdad.
- That's not what really happened, is it?
- Eso no fue lo que pasó, ¿ verdad?
That's not quite what happened. But no matter'ow into'is music you is, you should never actually try and bum'im.
eso no es lo que pasó pero da igual cómo estés con su música, nunca debes intentar darle por culo
What happened is simply that I was trying to... bring a fork to a working man... who was a driver, a limousine driver... and he had dinner, but he did not have a fork to eat it....
Lo que sucedió fue que yo intentaba llevarle un tenedor a un trabajador que era el chofer de una limusina y tenía comida, pero no tenía un tenedor para comerla- -
That is no reason not to expose what happened here.
Esa no es razón para no exponer lo que ocurrió aquí.
We were always very careful to say and to state and to write ceaselessly that the military arm would always follow the orders of the political head and not the reverse, which is, unfortunately, what happened.
Tuvimos enorme atención de decir y proclamar y escribir continuamente que el brazo militar estaría siempre a las órdenes de la cabeza política. y no al revés, como desgraciadamente luego ha venido a acontecer.
The only reason I'm still here is to make sure that what happened to Prue does not happen to Piper, and you know it.
La única razón por la que sigo aquí es para que lo que le pasó a Prue no le pase a Piper y lo sabes.
And what I'm saying is I'm not gonna think of everything that happened.
Cada Vez que te Vea, no Voy a recordar lo que pasó.
The patient is not aware of the time that's lost nor has any memory of what happened during it. Including a half-assed suicide attempt?
El paciente no tiene conciencia del olvido ni tiene memoria de lo que pasó entonces.
Easy answer is that a black man murdered Loewen, only my gut tells me that's not what happened.
La respuesta fácil es que un negro asesinó a Loewen pero mi instinto me dice que eso no fue lo que ocurrió.
- Is that not what happened?
- ¿ No ocurrió así?
That's all you or anyone else your daughter is the rosetta stone for understanding what happened to the 4400, yet you both cling to the illusion that she's going to go to preschool, first communion, the prom... she's not communal property.
Eso es lo tú o cualquier otro necesita saber. Tu hija es la piedra Rosetta para entender lo que les pasó a los 4400. Además ambos se aferran a la ilusión de que va a ir a la preescolar,..
Now, what happened on the burman account is that they were sent duplicate bills by tina and ron in accounting and I'm not pointing any fingers, but tina, ron, about walking in and seeing all my lines lit up with disgrunt led--aah! Ohh!
Ahora, lo que pasó con la cuenta Burman es que se le enviaron facturas duplicadas por Tina y Ron de contaduría y no es que esté acusando a nadie pero Tina, Ron al entrar y ver mis notas resaltadas con disgusto llevaron a- - ¡ Caliente!
Something else happened that night. And not knowing what it is is killing me.
Pasó otra cosa esa noche, pero no se que es, y me está matando
That's not what happened, is it?
Oye, Emma. Eso no fue lo que ocurrió, ¿ no?
I think you'll find people slightly wary of entering the jungle after what happened to the pregnant girl, not to mention whatever that thing is.
A la gente le da un poco de miedo meterse en la selva con lo que le pasó a la embarazada, sin mencionar esa cosa.
Now, we're not sure exactly what happened here, but our best guess is that we were struck by what is known as a rogue wave.
No sabemos exactamente qué pasó aquí, pero creemos que nos golpeó lo que se llama una ola brava.
It's over Mrs Christine... that subject is over any discussions will not change what happened
Esta de más la señora Christine... Ese tema esta acabado. Toda discusión no va a cambiar lo que sucedió.
We are not sure exactly what happened, but what we do know, Mary, is that police are investigating the death of one of the fashion world's top models.
No sabemos que ha ocurrido exactamente, Pero sí sabemos, Mary, que la policía está investigando la muerte de una de las mas famosas top models del mundo.
Michael, I know it's difficult seeing your friend and those soldiers like that but going back is not gonna change what happened to them.
Sé que es difícil ver a tus amigos y a esos soldados así, pero regresar no va a cambiar lo que les pasó
You know, being in the hospital gave me time to reflect on what happened and I realized that... 30 bucks is not a lot of money compared to a friendship.
Estar en el hospital me dio tiempo de reflexionar sobre lo que pasó y me di cuenta de que 30 dólares no es mucho dinero comparado a una amistad.