Tristan Çeviri İspanyolca
1,225 parallel translation
- Isolde! - Tristan!
¡ Divino arder del amor desbordante!
- Tristan!
¿ Dónde estoy? ¿ Vivo aún?
On board ship, when Tristan's trembling hand delivered to King Marke the pale bride, scarcely in possession of herself, as all looked in wonder on her shrinking and the kindly king, gently solicitous, loudly deplored the hardship of the long journey that you had suffered,
¡ Oh, escucha mi súplica! El espía al acecho de la noche. Porque tú estés ciega, ¿ crees que el mundo no nos observa?
one there was, I marked him well, who fixed his eyes only on Tristan. With malicious craft he sought by stealthy looks to find in his mien something to serve his purpose.
como todos, confundidos, miraran a la tambaleante, el bondadoso rey, con tierna solicitud, lamentó en voz alta las fatigas del largo viaje que sufriste :
Is he not Tristan's truest friend?
él os tiende en secreto sus redes, contra Melot estad prevenidos.
- Tristan mine!
¡ No presentido, jamás conocido! - ¡ Exaltado, augustamente excelso!
Mine and thine! For ever! - Tristan mine, Isolde ever thine!
¡ A alturas celestiales arrebatado / a del mundo!
- Tristan! - Isolde!
¡ Mío - ¡ Mía!
Tristan's love? Yours and mine, lsolde's love?
Día y muerte con golpes semejantes,
So, if his love could never die, how could Tristan die in his love?
¿ cómo podría el amor morir conmigo, perecer conmigo el eternamente vivo?
This sweet little word "and", binding as it does love's union, would death not destroy it were Tristan to die?
¿ Pero nuestro amor no se llama Tristán e Isolda?
What could death destroy but what impedes us, that hinders Tristan from loving Isolde for ever, and for ever living but for her?
lo que ella ata, el lazo del amor, si Tristán muriera, ¿ no lo destruiría la muerte?
Yet this little word "and" : how might it be destroyed other than with Isolde's own life, if death were to be given Tristan?
¿ Qué moriría con la muerte, sino lo que nos estorba, lo que impide a Tristán amar siempre a Isolda, vivir eternamente sólo para ella?
If Tristan has betrayed me, could I hope that what his treachery has damaged might be honourably restored by Melot's words?
¡ el acto más libre de su fidelidad, me ha herido el corazón con la traición más hostil!
This to me? To me, Tristan, this?
¿ debía yo esperar que, lo que me causó su engaño, me sea evitado lealmente por el consejo de Melot?
Where are honor and true breeding if Tristan, the defender of all honor, has lost them?
¿ Por mí lo dices? ¿ Esas palabras, Tristán, a mí?
Where is virtue, which Tristan chose as device for his shield, if it has flown from my friend and Tristan has betrayed me?
¿ Dónde está la fidelidad si Tristán me engañó? ¿ Qué se hizo del honor y de la auténtica dignidad, si el crisol de todo honor, si Tristán, los perdió? La que Tristán eligió cual escudo,
when you yourself besought your uncle graciously to grant the court's wish and the people's will, with craft and kindness, resisting court and country, resisting you yourself, he refused until, Tristan, you threatened
tanto te amaba él, que jamás quiso Marke desposarse de nuevo. Cuando todos, pueblo, corte y país, con ruegos y presiones le apremiaban para que reina del país y esposa escogiese ; cuando tú mismo conjuraste a tu tío a satisfacer, benigno, el deseo de la corte, la voluntad del país ;
To a land, Tristan means, where the sunlight never shines ;
Adonde ahora parte Tristán,
there where she bore me, which was the refuge for her love, the wondrous realm of night from which I first awoke, that Tristan offers you, where now he goes on ahead ;
es el sombrío país nocturno desde el que mi madre me enviara, cuando muriendo me dio el ser, pues en la muerte me dio a luz.
Isolde will dwell where Tristan's house and home is : now show Isolde the way that
Ahora me guías al tuyo propio, para enseñarme tus dominios :
Escaped from the world, I have won you!
¡ Impetuoso colma el pecho el jubiloso gozo! ¡ Isolda! - ¡ Tristán!
Supreme joy of love!
¡ Tristán! ¡ Te he ganado para mí! ¡ Isolda!
Hail, Tristan, fortunate hero!
¡ Salve al rey!
There in his boat King Marke draws near with a right royal retinue.
¡ Salve, Tristán! ¡ Héroe afortunado!
O rapture rich in malice!
¡ Tristán! - ¡ Isolda! ¿ He de vivir?
Often I see him, spitefully watching : he is laying secret snares for you ;
sólo hubo uno, lo advertí bien, que puso en Tristán los ojos.
What makes me mistrustful endears him to you!
¡ Oh, cómo te engañas! ¿ No es él el más fiel amigo de Tristán?
Melot's path is from Tristan to Marke : there he sows evil seed.
Si mi amado no puede estar conmigo, sólo permanece en compañía de Melot.
Those who today so suddenly and hastily planned this hunt by night are intent on a nobler quarry than you, in your fancies, imagine.
¡ Yo sospecho y tú lo alabas! Entre Tristán y Marke está Melot, que no deja de sembrar cizaña.
- Are you mine? - Do I hold you again?
- ¡ Tristán!
For ever and ever one!
¡ Tristán, mío! - ¡ Isolda, mía! ¡ Mío y tuya!
How far apart so long!
¡ Tristán mío!
O foe to friendship, spiteful distance!
¡ Tristán! - ¡ Mía!
Was it not the day in him that lied when he went to Ireland to woo, to win me for Marke and doom his true love to death?
¡ Si la amada lo albergaba en su propia morada, en su propio corazón, claro y horrible, lo cuidó tercamente otrora mi amado, Tristán, que me traicionaba!
Day and death, would they not with equal force attack our love?
¡ Jamás despertar! ¿ Mas el día ha de despertar a Tristán? ¡ Deja al día ceder ante la muerte!
Were mighty death to stand before me, however he menaced life and limb, which willingly I would lose for love's sake, how could his blows affect love itself?
¿ Al amor de Tristán? ¿ Al tuyo y al mío, al amor de Isolda?
But this our love, is it not called Tristan and Isolde?
¿ cómo podría morir entonces Tristán por su amor?
Thus might we die, undivided,
¿ cómo sino con la propia vida de Isolda se le daría a Tristán la muerte?
To escape its guile for ever!
¿ Debe el día despertar aún a Tristán?
- You Tristan, - I Tristan, - I Isolde,
sin huída, sin separación, íntimamente solos, eternamente juntos, en espacios inconmensurables de sueños gozosos.
Unendingly, ever, one consciousness ;
¡ Tristán tú, yo Isolda!
supreme joy of love glowing in our breast!
- ¡ No más Tristán! Sin nombrar, sin separar. - ¡ Eternamente!
Save yourself, Tristan!
¡ El pecho ardientemente abrasado!
Phantoms of day, morning dreams, deceiving and vain, away, begone!
Si Tristán me engañó,
Where now is loyalty if Tristan has betrayed me?
¡ Espectros del día! ¡ Sueños matutinos! ¡ Engañosos y estériles!
to quit for ever his court and land if you yourself were not sent off to win the king a bride. Then he let it be so. Who could behold, who could know
en contra de pueblo y corte, en oposición incluso contigo, con astucia y bondad me resistí... hasta que tú, Tristán, me amenazaste con abandonar para siempre corte y país, si tú mismo no eras enviado
when he whom in death she conceived in death she let go into the light :
En el país en que Tristán sueña, no brilla la luz del sol :
let Isolde now tell him if she will follow, loyal and gracious. When her friend once courted her for a foreign land,
Lo que, cuando ella me alumbró, era su asilo de amor, el reino prodigioso de la noche, del que otrora yo despertara, te lo ofrece Tristán, hacia allí me anticipo en el camino :
loyal and gracious she must follow!
¿ cómo huir del país que abarca el mundo todo? Donde estén la casa y el hogar de Tristán, allí se hospedará Isolda ;
Ha, that voice!
¡ Tristán!