Unconventional Çeviri İspanyolca
483 parallel translation
I don't work with unconventional materials at home.
Yo no trabajo con materiales no convencionales en mi casa.
You see, a girl in your position can afford to be so much more unconventional in her pleasures than I could.
Una chica en tu posición puede darse el lujo de ser menos convencional en sus placeres que yo.
I daresay it is a bit unconventional... from that poor girl's point of view, I mean.
Supongo que no es algo muy usual... para esa pobre chica, quiero decir.
Well, I'm not that unconventional.
No soy tan poco convencional.
I know you'll think this is a little unconventional of me... but I just couldn't wait to see you alone.
Esto te parecerá poco convencional, pero no podía esperar para verte a solas.
SHE HAS THE MOST UNCONVENTIONAL IDEAS.
Tiene las ideas más originales. Buenas noches, Margot.
She has indeed a very... how shall I put it... a very unconventional way of living
Ella tiene... cómo lo diría... una manera de vida muy poco atada.
It must seem unconventional, Angela and I finishing our journey alone.
Entiendo que parecerá muy poco convencional... que Angela y yo terminásemos el viaje solos.
Unconventional, to say the least.
Y poco convencional, por no decir más.
I know it's unconventional my being here today, but I want to get these curtains up.
Falto a la tradición estando aquí hoy, pero quería colgar estas cortinas.
I know that you won't do anything embarrassing or unconventional, but...
Sé que nunca la molestarías...
In these new circumstances I think it more than ever desirable that your unconventional, though in its purpose delightful visit should be cut short.
En estas, nuevas circunstancias... creo que es más deseable que nunca que su poco convencional,... aunque encantadora, visita, sea lo más corta posible.
Possibly unconventional, but act quickly.
Quizá poco convencional, pero actuamos con rapidez.
Captain Peter Churchill, alias Pierre Chauvet, alias Pierre Chamberlin, known to us as Raoul, a British officer, was one of the first to land in France in 1941, by somewhat unconventional means.
El Capitán Peter Churchill alias Pierre Chauvet, alias Pierre Chamberlin, conocido por nosotros como Raoul, un oficial británico, fue uno de los primeros en pisar tierra de Francia en 1941, por medios... digamos... poco convencionales.
"Intelligence reports Kiang Ching carrying unconventional-type... 61-J capsule."
"Servicio de inteligencia informa que el Kiang Ching transporta una cápsula 61-J".
My method for gaining your attention may seem a little unconventional, but hard times call for harsh measures.
Mi modo de ganar su atención puede parecer poco convencional, pero tiempos duros requieren medidas duras.
Mrs. Farnwell is not fond of unconventional ways.
A la Sra. Farnwell no le gustan los atuendos informales.
I meant to say that Gråvik haunts in an unconventional manner.
Lo que quería decir es que Corvo se aparece de cierto modo.
Unconventional, but not impossible.
Poco convencional, pero no imposible.
It's kind of an unconventional situation.
Es una situación poco convencional.
# And if any night, baby, you would care # For an unconventional love affair # I will improve your mind if you will let down your hair
Y si cualquier noche quieres una aventura poco convencional, liberaré tu mente si te sueltas la melena.
You know, the only reason you refuse to fight a duel with me, is because you think it's too unconventional.
Veamos : la única razón por la que rehúsa batirse en duelo conmigo, es porque usted lo considera poco convencional.
Yes, but in the twentieth century, it's not only unconventional, it's unheard of.
Sí, pero en el siglo veinte no solo es poco convencional : es desconocido.
A bit unconventional perhaps, but a great speech, brimming with passion.
Un discurso inusual, pero conmovedor. Un buen discurso.
I had a thought. A bit unconventional maybe, but the heck with the neighbors.
Es raro, pero al diablo con los vecinos.
True, but I was looking for an unconventional setting.
Sí, pero estaba buscando una escena original.
So my first reaction as a kid... was to choose something useless and unconventional. Like ghosts.
Así, mi primera reacción de niño... fue elegir algo inútil y no convencional como los fantasmas.
I realize this is unconventional, but I'm very interested in you.
Sé que le sonará raro, pero estoy interesado en ud.
But your method of entry into my building was rather... unconventional, wasn't it?
Creo que tal vez debemos pedirle disculpas a usted, señor... Vaughn. Tobias Vaughn.
They may also be utilized in unconventional warfare.
También se utiliza en guerra inconvencional.
Now, I know this is unconventional, and perhaps you will chastise me for it, but if I didn't stop to tell you how exciting I found you,
Sé que es poco convencional, y quizá me castigues por eso, pero si no venía a decirte lo excitante que me pareces,
Tin Tin, Alan wanted to travel to England... in an unconventional way.
Tin-Tin, Alan quería viajar a Inglaterra de manera original.
Something unconventional will do that family good.
A esa familia no le vendrá mal algo de malos modales.
- I've won a lot of battles, Lieutenant, and I've caught a lot of fish by doing the unconventional thing.
He ganado muchas batallas y pescado muchos peces haciendo cosas no convencionales.
Even though he's unconventional.
Aunque él es original.
You are hereby charged that you did wilfully take part in a strange sketch. That is, a skit, spoof or humorous vignette of an unconventional nature with intent to cause grievous mental confusion to the Great British public.
Han tomado parte deliberadamente en un sketch extraño... es decir, una escena humorística de naturaleza poco convencional... con la intención de causar una confusión mental al público inglés.
damn! I'm sorry about my colleague's rather unconventional behavior.
Disculpen el comportamiento...
Rather unconventional behavior just now
Está un poco aturdido.
Now this may seem somewhat unconventional but I appreciate you gentlemen of the jury suffering the discomfort of cramped quarters in the interest of conducting this trial with due respect for the rights of the defendant and of the sensibilities of the witness.
Esto podría parecer tal vez poco convencional pero apreciaría que ustedes, señores del jurado, toleren la incomodidad de este tribunal en interés de conducir este juicio y tomen en cuenta los derechos del acusado y la sensibilidad de la testigo.
How about an unconventional chute?
¿ Y un paracaídas no convencional?
But Frau von Briest, who could also be unconventional herself... detained Effi as she was hurrying off.
La Sra. Von Briest, que aunque en ocasiones podía ser poco convencional, retuvo a Effi, que ya salía precipitada.
He's leading an unconventional life, just like his father.
Un tipo interesante.
Tonight, my unconventional conventionists you are to witness a new breakthrough in biochemical research.
Mis nada convencionales convencionalistas contempláis un nuevo logro de la investigación bioquímica.
A mercenary. Unconventional.
Un marginal, un fuera de la ley.
You know the point about being conventionally unconventional... Is that it provides a mask behind which one's true squalor can rest in peace. Well, relative peace...
El inconformismo convencional es una máscara... bajo la cual se disimulan las malas acciones.
We wanted to make a sitcom that was unconventional.
Queríamos hacer una sitcom que fuera poco convencional.
I agree that his style is somewhat unconventional... but he's willing and eager to share his knowledge with us.
Reconozco que es extravagante. Pero está deseando compartir su sabiduría. ¿ Eso da igual?
- I'm the unconventional queen.
Soy la reina de los materiales no convencionals, ya trabaje con papel antes.
This is an unconventional age.
Ésta es una época muy poco convencional.
Most unconventional.
Harald Peterson.
What about an unconventional one?
- ¿ Y si no fuera convencional?