English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → İspanyolca / [ U ] / Upheaval

Upheaval Çeviri İspanyolca

231 parallel translation
You, getting yourself out of one upheaval into another all the time.
Tú, la que salía de un lío para meterse en otro todo el tiempo.
# Don't get your nerves in a state of upheaval #
# No alteres tus nervios #
It's the root of all evil Of strife and upheaval
Es la raíz de todos los males, de las disputas y las revueltas
A wind of upheaval is blowing this morning...
Una corriente de agitación se ha levantado esta mañana.
It's the root of all evil Of strife and upheaval
Es la raíz de todos los males de la lucha y la agitación
A planet of such size coming so close to ours might cause a disastrous atmospheric upheaval as well.
Un planeta de ese tamaño, acercándose tanto, podría causar un caos atmosférico desastroso.
And after seven years of political upheaval, churches in remote districts were permitted to reopen.
Tras siete años de agitación política se concedió la reapertura de templos en zonas remotas.
At that time, Latin America, there was a profound social upheaval.
En esa época, en Latinoamérica, había una profunda agitación social.
One might well believe, philosophically, that some ancient culture, engulfed by a great and tremendous upheaval of nature might linger on in some pocket of earth.
Uno puede creer, filosóficamente hablando, que alguna antigua cultura, engullida por un grandioso y tremendo cataclismo de la naturaleza pueda permanecer en algún rincón de la Tierra.
You get caught in a political upheaval, you're hanged as a traitor.
Si eres un dirigente, te cuelgan.
The great upheaval has begun!
- ¿ Recuerdas lo que te conté?
No need for such an upheaval to catch 3 harmless people.
Contra tres seres indefensos no hace falta tanto estrépito.
Why throw such a quiet family into upheaval?
¿ Por qué trastornar a una familia tan tranquila?
You will never understand the great upheaval in which you find yourselves.
Nunca entenderán la agitación social en la que se encuentran.
An economic upheaval had occurred.
- Había agitación económica.
If this continues to go on unabated, Dunkirk dark days of the war, backs to the wall, Alvar Liddell Berlin air lift, moral upheaval of Profumo case young hippies roaming the streets, raping, looting and killing.
Si esto continúa así, Dunkerke, los días negros de la guerra... las espaldas a la pared, Alvar Liddell el despegue de Berlín, el caos... moral del caso Profumo, los jóvenes hippies andando por las calles... violando, saqueando y matando.
But porky is one of the lucky ones. He survived the urban upheaval of the'30s and'40s.
Pero él ha tenido suerte, ha sobrevivido a las revueltas.
When politicians control a nation in a time of social upheaval, the police force is a necessity.
Cuando los políticos controlan una nación en una época de turbulencia social, se necesita a la fuerza policial.
Some people are even calling for a general upheaval.
Algunas personas llaman incluso a una agitación general.
Angel Castillo, blacksmith, charged with several crimes committed during the Communist upheaval in Villa Ramiro.
Ángel Castillo, de profesión herrero, acusado de diversos crímenes... cometidos durante el desgobierno rojo de Villa Ramiro.
Since he was well-respected in Villa Ramiro during the upheaval, I was safe from the Communists.
Como era respetado en Villa Ramiro, durante la ocupación... no corrí peligro mientras los rojos dominaban el pueblo.
This country needs an upheaval one day.
En este país tarde o temprano estallará algo.
It's been in upheaval since the days of the Valois.
Ya lleva estallando desde que decapitaron al rey.
Successive mergers cause a great deal of upheaval.
Y que las sucesivas fusiones han causado mucha agitación.
Find out if he's got that place back to its normal state of upheaval.
Averigua si ya dejó ese lugar en su estado normal de caos.
Russia was about to experience an upheaval that would affect not only her history, but that of the entire world.
Cambios radicales se anunciaban en la historia de Rusia, y por lo tanto, en la historia mundial.
Others are calling it Armageddon that final upheaval of the world foretold by the prophets of old.
Otros la llaman Armagedón esa etapa final del mundo que han pronosticado los viejos profetas.
The city is in upheaval.
La ciudad está en ebullición.
100 centuries ago, we had an outpost here on Earth, before the first upheaval.
Cien siglos atrás, llegamos a la Tierra, antes del primer levantamiento.
I don't know much about it, but it does sound a serious upheaval.
- Yo no entiendo mucho, - pero es follón considerable.
It's quite simple, Jane. If one wishes to effect a financial upheaval in this country... one should set his or her sights on Wall Street.
Si desea un levantamiento económico en este país se deben poner los ojos en Wall Street.
The news, war, peace, famine, upheaval... the price of a paper clip.
Las noticias, la guerra, la escasez, los cataclismos, el precio de un alfiler.
I mean what upheaval can possibly have derailed him?
Quiero decir, ¿ que terremoto....... ha podido hacerle descarrilar?
There'll be an upheaval never before seen in the world.
Será un desbarajuste como el mundo nunca ha visto.
You want to blame me for an IRS upheaval that decimated... the tax-shelter business across the country? Fine.
¿ Quieres echarme la culpa por un trastorno del IRS que diezmó... el negocio de refugio fiscal en todo el país?
Then... one day our lives were thrown into upheaval.
Entonces... un día nuestras vidas cayeron en la desesperación.
No wonder the court is in upheaval.
No me extraña que la corte este agitada.
Alongside his beautiful and elegant wife, Jacqueline Bouvier Kennedy is the symbol of the new freedom of the 1960s signifying change and upheaval to the American public.
Junto con su esposa bella y elegante Jacqueline Bouvier Kennedy simboliza la nueva libertad de los años sesenta que significan cambio y levantamiento del pueblo norteamericano.
As prophets of old foretold cataclysmic changes so now do I predict a massive social upheaval!
¡ Tenemos que prepararnos porque ahora predigo un gran desastre!
And at the moment when sun and moon are in alignment to cause the greatest upheaval in Earth's geomagnetic field I shall send a signal to that satellite beginning a countdown.
Y en el momento en que el sol y la luna estén alineados para agitar el campo geomagnético de la Tierra enviaré una señal al satélite para empezar el conteo.
This regrettable civic upheaval has distracted you, my friend.
Amigo, este lamentable levantamiento civil te ha distraído.
Everything goes through upheaval in the spring, wouldn't you say?
Todo cambia en primavera.
- And avoid the upheaval...
- Y evitar un cataclismo...
It caused chaos and upheaval... because even though he was gone, his calls for freedom and individualism continued to echo in the ears of those who believed in his teachings... myself among them.
Causó caos y agitación, porque a pesar de que ya no estaba, sus demandas de libertad siguieron resonando en los oídos de los que creíamos en él.
I just can't get into a relationship with you... without throwing my whole fucking world into upheaval.
¡ No es tan simple! Simplemente no puedo entrar en una relación contigo sin tirar todo mi puto mundo de raíz.
... the basis of the upheaval of the year 1000.
... la base de la revolución del año 1000.
The upheaval is not as big as planned.
La insurreción no tiene la dimensión planeada.
What an upheaval!
Toda el área del Golfo de México está inundada.
What an upheaval!
Las divisiones francesas corrían tras nosotros...
The Republican government who is nothing more than the bastard offspring born of the liberals'mingling with the socialists is about to collapse thanks to the upheaval of the Spanish Army that has the support of the clergy and the ruling class.
"El gobierno de la República... " que no es más que el miserable bastardo... " fruto del concubinato liberal y socialista,
The news, war, peace, famine, upheaval, The price of a paper clip.
La única manera de hacerlo es liquidar los hangares y los aviones.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]