Usual Çeviri İspanyolca
16,429 parallel translation
Oh, you know, the usual...
Oh, tu sabes, los mismos...
A bit bossier than usual.
Un poco más mandona que de costumbre.
He has been moodier than usual.
Ha estado más malhumorado de lo normal.
Jacknife's is under new management, but it's still business as usual.
Jacknife's tiene un nuevo dueño, pero el negocio sigue igual.
Business as usual.
Sus negocios normales.
I waived our usual blindfold protocol.
Yo renuncié a nuestro protocolo habitual venda de los ojos.
The usual things.
Con las cosas habituales.
- Right as usual, Reggie.
- Directa como de costumbre, Reggie.
I thought'miscarriage'was the usual euphemism on the death certificate.
Creí que aborto espontaneo era el usual eufemismo del certificado de defunción.
As usual.
Como de costumbre.
Want your usual sandwich?
- ¿ Te preparo el bocadillo?
And Jesus is in place in the manger as usual
Y Jesús está en el pesebre, en su lugar normal.
It's the same as usual, probably no need for two of us?
Es, como siempre, ¿ probablemente no es necesario para nosotros dos?
And afterwards, a student came up to me and it was the usual, "I love you, I love the show, you inspire me."
- Y luego... una estudiante se me acercó y fue el usual, "Te amo... me encanta la serie, me inspiras".
So our strategy is, it's business as usual at Olivia Pope and associates.
Así que, nuestra estrategia es lo normal en Olivia Pope y asociados.
Are your injuries worse than usual?
¿ Aquellas heridas fueron peores de lo habitual?
Then my timing is, as usual, impeccable.
Entonces mi tiempo es, como siempre, impecable.
You do not look much like my... usual employers.
No se parece mucho a mis... patronos habituales.
He's more upbeat and full of charisma than usual.
Está más optimista y lleno de carisma que lo habitual.
No more than usual.
No más de lo normal.
The usual.
Lo normal.
Just the usual.
Justo lo habitual.
No more than usual.
No más de lo habitual.
- Usual stakes? - Of course.
- Acepto. ¿ La apuesta de siempre?
Just as usual.
Como de costumbre.
She may have talked more unlike her usual self or have sexual curiosity.
Puede haber hablado más a diferencia de su ser habitual, o tener curiosidad sexual.
Am I to assume that the lord Tristan Du Martel is up to his usual tricks?
¿ Supongo que lord Tristan du Martel vuelve a sus antiguos trucos?
It's business as usual.
Es negocio como siempre.
The usual.
Lo usual.
Am I to assume that the lord Tristan de Martel is up to his usual tricks?
¿ Supongo que ese lord Tristan de Martel ha vuelto a sus trucos habituales?
As usual, dummy, you've overdone it... took something beautiful and turned it into crap.
Como de costumbre, tonto, te superaste... tomaste algo hermoso y lo transformaste en basura.
The usual story.
- La historia de siempre.
You smell worse than usual and mostly in areas three and five.
Hueles peor de lo habitual... y especialmente en las áreas tres y cinco.
Tiny Rick, hey, great dancing as usual.
Pequeño Rick, hey, gran baile como de costumbre.
Advertising is my usual game, but I'm between - -
Suelo currar en publicidad, pero estoy en un par...
Where's the usual guy?
¿ Dónde está el tipo de siempre?
- Any more than usual?
- ¿ Algo fuera de lo normal?
You seem more annoyed than usual.
Pareces más molesto de lo habitual.
It's business as usual for The Strix.
Es un trabajo como siempre para el Strix
The usual threats.
- Las amenazas habituales.
Took you longer than usual.
Te ha costado más de lo normal.
We've been going to great lengths to protect ourselves from her usual tricks.
Hemos estado haciendo grandes esfuerzos para protegernos de sus habituales trucos.
Yeah, that's going to take a little bit longer than usual.
Sí, eso va a tomar un poco más de lo habitual.
Ah, business as usual.
Ah, lo de siempre.
Hey, wait, if the Ghosts are wearing their usual Halloween costume, then how are we supposed to tell which one's Andy?
Hey, espera, si los fantasmas están usando su habitual disfraz de Halloween, entonces, ¿ cómo se supone que debemos decirle a Andy de cuál?
But I just want to see if I'm right, as usual.
Pero quiero ver si estoy en lo cierto, como de costumbre.
We've been chasing down every call, but it's the usual cranks and pranks.
Hemos rastreado cada llamada, pero son los típicos excéntricos y bromistas.
The usual stupid stuff young men talk about.
Las típicas estupideces de las que hablan los jóvenes.
- No, no more than usual.
- No, no más de lo habitual.
Yes, Captain.
Lamento despertarle, pero me temo que su mañana... será más agitada de lo usual. Sí, capitán.
Sorry to wake you, but I'm afraid your morning is going to be a little more hectic than usual. I've still got lots of work to do, obviously, and I haven't recovered the slugs yet, but the wounds look consistent with a.45.
Aún tengo mucho que hacer, obviamente, y aún no recupero las balas, pero las heridas parecen ser consistentes con una.45.