English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → İspanyolca / [ V ] / Veiled

Veiled Çeviri İspanyolca

280 parallel translation
Here and there there are still women with veiled faces
En los sitios en los que las mujeres todavía llevan velo
One doesn't come veiled to a doctor.
Uno no viene con velo a un médico.
"of the Veiled Knights of Matthias."
"de los Caballeros de Matthias."
Answer to question veiled in death.
Respuesta estar cubierta por muerte.
I shall take account of all the veiled insults which have been flung at me tonight under the guise of welcome.
Tendré en cuenta todos los insultos que me habéis hecho bajo apariencia de bienvenida.
I've just received the urgent news about the strong desire of my allies that you lead... " My eyes are veiled. Read it, general.
Acabo de recibir noticias urgentes sobre el deseo insistente de mis aliados... para que usted mande... se me empañan los ojos.
Stop dropping these veiled hints around here.
Deja de darme pistas veladas.
Frankly, boys, it has been a veiled one stupendous.
Francamente, muchachos, ha sido una velada estupenda.
Why is she veiled? For her and your protection, Majesty, while driving through the streets, as you will see.
Entiendo.
Lady Windermere, it would have been much kinder to me if you'd come heavily veiled and swathed in thick shawls.
Lady Windermere. Ojalá hubiera venido cubierta con un espeso chal.
It said, "This trip is veiled in a romantic mystery which we shall respect."
Decía : "Este viaje tiene un misterio romántico que respetaremos".
I cannot listen to any veiled suggestion that my emperor is a coward.
No puedo escuchar cualquier insinuación de que mi emperador es un cobarde.
Do you think you can bluff me with your veiled threats?
¿ Piensa usted que puede embaucarme... con sus veladas amenazas?
Macao, often called the Monte Carlo of the Orient, has two faces, one calm and open, the other veiled and secret.
Llamada "El Montecarlo del Oriente", Macao tiene 2 caras. Una, tranquila y abierta la otra, velada y secreta.
Cassius, be not deceived. If I have veiled my look, I turn the trouble of my countenance merely upon myself.
Si parezco distante... sólo estoy distante conmigo mismo.
- I turned veiled weeks.
- Lo rodé hace semanas.
I really wanted but this "veiled".
Lo deseaba mucho pero sin ese "Ahí va".
You would not have liked I say "veiled"?
¿ Le habría gustado que yo dijera "Ahí va"?
Not veiled, buried, drowned, waiting?
¿ Escondido, enterrado, ahogado, acechando?
It goes, bam-balabam, the ringing, already veiled by the mountain and the sound of the stream.
# anda, bam-balabám-bam, el tilín, velo ya por el monte el arroyo del zorzal!
Counsel is now making a veiled suggestion to the jury.
El fiscal está haciendo una sugerencia velada al jurado.
It's what you imply - the veiled slurs.
Las calumnias están disimuladas.
"... perhaps a cloud-capped star, veiled by circumstances...
Quizás seas una estrella tapada por las nubes, velada por las circunstancias.
"When nothing is veiled from God..."
"Nada se le oculta a Dios"
Oh, I don't mind that, My Lord, but I object to his veiled attempt to make sure the child keeps to the prepared text.
Oh, no me importa eso, su señoría, pero me opongo a su vago intento de asegurarse que la joven se ciña a un texto preparado.
You leave your shoes with a veiled hostess and then recline on magnificent cushions like a sheik.
Le dejas los zapatos a una chica con velo y como con un jeque, te recuestas en unos cojines magníficos.
Tell me some more about that time when you were... queen of the veiled prophet's ball.
Cuéntame más de cuando fuiste... reina del baile del profeta encubierto.
In veiled fa? Ons to break your toys!
¿ Qué es eso de romper juguetes?
Into the veiled land of things to come!
A la tierra del porvenir.
Silent, inanimate objects torn from the earth's ancient crust, yielding up to man over the long centuries all that is known of the planet on which we live, withholding from man forever their veiled secrets of the nature of matter and cosmic catastrophe,
Rocas, silenciosos objetos inanimados emergen de la antigua corteza terrestre revelando al hombre por siglos todo lo que él conoce sobre el planeta en que vivimos pero también, ocultándole al mismo tiempo los secretos de la naturaleza de la materia y de las catástrofes cósmicas.
Let not forever with your veiled eyes seek your noble boyfriend in the dust.
Que no siempre con sus ojos velados pueden buscar a su noble novio en el polvo.
Venus of the sea, in the Southern and Southeastern sectors other winds have chased the clear skies, veiled the blueness filled with the damp cotton of space.
Venus del mar, en el sur y sudeste otros vientos han atrapado los cielos claros, veló la melancolía llena de algodón húmedo de espacio.
Will you stop with those thinly veiled insults about my mother?
¿ Quieres terminarla con esos velados insultos sobre mi madre?
Its powers were many. It could see in the dark, which was no small ability in a world half-veiled from light.
Él tiene muchos poderes, ve en la oscuridad, que no es una habilidad menor... en un mundo que está oscuro la mitad del tiempo,
In a dream, I saw a woman veiled in white who told me :
Vi en sueños a una mujer con un velo blanco, que me decía :
You've reduced yourself- - from veiled threats and insinuations... to vaudeville.
Se ha rebajado... De amenazas e insinuaciones veladas, al vodevil.
The idea of this Queen of Darkness, it obsessed your father since he was a young man, and he stumbled across, uh, a veiled reference to such a creature, in a medieval tract on sorcery.
La idea de esta... reina de la oscuridad, obsesionó a tu padre desde que era muy joven, al tropezarse con una vaga alusión a esta criatura, en un pergamino medieval de brujería.
The Castle hill was hidden, veiled in mist and darkness...
Nada se veía de la colina ; ni el más débil resplandor revelaba el gran castillo.
These veiled are the nicest, Have you ever seen them before?
Los más bonitos son Ios carpines dorados. ¿ Sabes cuáles son?
"Mist veiled seas to, er, display in the stalls of foreign ports." Right.
para lucirse en los establos de puertos lejanos.
The faces are veiled, dresses are long.
Caras con velo, vestidos largos.
He paints a third self-portrait, this time with eyes veiled a pose of defiance, looking down on the viewer.
Pinta un tercer autorretrato, esta vez con ojos velados... una postura de desafío, despreciando al espectador.
And let their eyes be veiled from sight until their hearts are purified
Y venda su ojos para que no vean hasta que sus corazones estén purificados
"Veiled bud... " blossom chaste.
" Un brote velado... flor casta.
Is it a coincidence the incident, or is a veiled accident. "
¿ Es casual el incidente, o es un velado accidente?
Yet they are veiled
Pero están velados
No matter how many times I prove myself, I always get the same look from you - this gazed veiled look of suspicion.
No importa cuántas veces me demuestre quién soy, siempre me sale el mismo aspecto de You - esto contempló mirada velada de sospecha.
- But we are unveiled. And I am... veiled.
- No llevamos velo.
♪ A night-veiled girl ♪
Una muchacha cubierta con un velo
as if another thread had always been running, ever present but always held at bay, and which is now weaving the familiar fabric of your rediscovered existence, the bare backdrop of your abandoned life, veiled images of this revealed truth,
que teje ahora la tela familiar de tu vida recobrada, el decorado vacío de tu vida dada, imágenes en filigrana de esta verdad revelada, de esta dimisión suspendida durante tanto tiempo, de esta exhortación a la calma,
And of this epoch, little is known, save that which is veiled in the mists of legendry.
De esta época muy poco se sabe, sólo lo que queda velado en la niebla de la leyenda.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]