Wrapped Çeviri İspanyolca
5,043 parallel translation
A man with enough strength could get his hands wrapped around her throat in a matter of hours, control the flow of trade, get rich.
Un hombre con suficiente fuerza podría ponerle sus manos alrededor de su cuello en cuestión de horas controlar el flujo del comercio, hacerse rico.
It's wrapped in Saran Wrap and it's obviously...
Está envuelto en plástico Saran y obviamente es... - Su almuerzo.
Just trying to get the last of this Santa stuff wrapped.
Tratando de conseguir envolver lo último de esta cosa de Santa.
And I know it's not an excuse, but you were completely wrapped up in work.
Y yo sé que no es una excusa, pero estabas completamente envuelto en el trabajo.
Mavis was found wrapped up in fishing line. But once her flippers healed, she was good to go.
Mavis fue hallada atrapada en una línea de pescar pero cuando sanaron sus aletas ¡ de regreso al océano!
♫ Wrapped in satin clothes. ♪
"Envuelto en ropa de satén."
"Wrapped in clouds of white wool"
"Envuelta en nubes de lana blanca"
- I wrapped it and everything, huh?
- Lo envolviste y todo, ¿ eh?
- Fort Knox wrapped in a nuclear bunker.
- Fort Knox está en un búnker nuclear.
I started to cry, and my daddy picked me up and he wrapped his arms around me and he said, " Don't be sad, sweetheart.
Comencé a llorar y mi padre me levantó, me rodeó con sus brazos y me dijo : " No estés triste, cariño.
I hate him for the love he hated to have for you, and for your own hatred of love, hidden within your love of hatred, wrapped within your love for me!
Le odio por el amor que odiaba por quererte, y por tu propio odio de amor, escondido dentro de tu amor del odio, envuelto dentro de tu amor por mí!
It is upstairs, wrapped in chamois leather, for its vibrations must be shielded from refracted light.
Está arriba, envuelto en una gamuza, por las vibraciones debe estar protegido de la luz refractaria.
He's wrapped around my leg now.
¿ Qué tiene, chicos?
The female was wrapped in a blanket, laying in the fetal position on her couch.
La mujer estaba envuelta en una sabana, en posicion fetal sobre el sofa.
Let things wrapped me " I'll call and have their parents.
Deje que las cosas me envueltos " Te llamo y tienen sus padres.
Hung himself from a flagpole wrapped in his national flag.
Se ahorcó en un mástil envuelto en su bandera nacional.
And you're wrapped up in them and they're wrapped up in you.
Y tú estás envuelto en ellos, y ellos envuelto en ti.
I wrapped myself on them.
Me envolví en ellas.
Why's he wrapped in these bandages?
¿ Por qué está vendado así?
Joe, remember that experiment we did when we wrapped the copper wire around nails?
Joe, ¿ recuerdas el experimento que hicimos cuando envolvimos los clavos con cable de cobre?
Some kid just dropped off a box wrapped in the same paper as Stillwell's eyes.
Un chico acaba de dejar una caja envuelta en el mismo papel de los ojos de Stillwell.
He's got something wrapped in a newspaper and you don't know what's going on.
Él tiene algo envuelto en un periódico. Y no sabes lo que es.
And then when you end up with some committee telling you when and how to pay up, you're gonna be sobbing at the memory that someone once offered you a gift-wrapped win-win "get out of jail free" card
Y entonces cuando usted acabe en algún comité donde le digan cuándo y cómo pagar, va a estar sollozando por el recuerdo que alguien le ofreció una vez un "todos ganan" envuelto para regalo, una tarjeta de "salir de la cárcel"
Wrapped over this is the part called the mantle.
Envolviendo esto está la parte llamada mantel.
Mickey, we had to wait'ti! that mess you got wrapped up in with the Copperheads died down, and, quite frankly, you aren't old enough.
Mickey, teníamos que esperar a que se aplacara ese enredo en el que te metiste con los Copperheads.
Vienna sausage wrapped in bacon with water chestnuts.
Salchicha de Viena envuelta en tocino con castañas de agua.
Wrapped in wax or take a bath in paint.
Envuelta en cera o tomando un baño de pintura.
These chains wrapped around your wrists go under the truck, straight to the U-joint on my axle.
Estas cadenas envueltas alrededor de sus muñecas van debajo del camión, directamente a la junta en U en mi eje.
That, my love, is a riddle wrapped in a mystery... in a...
Eso, mi amor, es una adivinanza envuelta en un misterio...
'Cause she's got some guy's arm wrapped around her neck, and it's "complicated", okay?
Porque ella tiene el brazo de un chico envuelto alrededor de su cuello, y es "complicado", ¿ vale?
I accused myself of being wrapped up in pleasing men.
Me acuse a mí misma de dedicarme a complacer a los hombres.
No, that is a heart attack wrapped in a flour tortilla.
No, eso es un ataque al corazón envuelto en una tortilla.
Julian, I can't get it wrapped all around my fucking head. I'm gonna be related to Jacob.
Julian, no consigo que se me meta en la puta cabeza que seré pariente de Jacob.
I still have the capability of being transported back to that little kid wrapped in a blanket staying up way too late sitting in front of a tiny television, obsessed.
Todavía tengo la capacidad de ser transportado de vuelta a ese niño envuelto en una manta que quedaba despierto hasta tarde sentado enfrente de una pequeña televisión, obsesionado.
bacon-wrapped figs?
higos envueltos en tocino?
And he wrapped that audience around his little finger for two hours.
Y envolvía al público en su dedo meñique durante dos horas.
May as well have been gift-wrapped.
Casi que podría haber sido envuelta en papel de regalo.
If Dr. Lecter had his druthers... you'd be wrapped around a bullet right now.
Si el Dr. Lecter tuviese sus preferencias... estarías envuelto en una bala ahora mismo.
Wrapped, large, very white,
Envuelto, grande, muy blanca,
For the record, that is what a million in shrink-wrapped $ 100 bills looks like.
Para que conste, eso es lo que abulta un millón en billetes de 100 dólares.
You know, I... I, um, I might have wrapped it up a bit early that day.
Sabe, yo... yo, puede que acabara... un poco antes ese día.
Mrs Tunnidge, put Baby in his cot and keep him well wrapped up.
Sra. Tunnidge, ponga al bebé en su cuna y tápelo bien.
A shoebox, wrapped.
Una caja de zapatos, envuelta.
Wrapped up as a present.
Envuelta como un regalo.
The gun had been fired and then wrapped up as a present. Why?
El arma había sido disparada y luego envuelto como un regalo. ¿ Por qué?
Well, it was nice seeing the kids and the teachers wrapped up in this one together.
Bueno, fue agradable ver a los chicos y profesores juntos en esto.
One minute you're meeting a guy for U Peel'Em Shrimp, and the next thing you know, you're wrapped up in jumper cables, trying to open a car trunk from the inside.
Un minuto estás quedando con un tío para comerte unas gambas, y lo siguiente que sabes es que estás envuelta en cables de arranque, intentando abrir el maletero de un coche desde dentro.
He wrapped up his shift at 4 : 00.
Él concluyó su turno a las 4 : 00.
No, they cut him out from the nets and wrapped him in this tarpaulin.
No, lo sacaron de las redes y lo envolvieron en esta lona.
I just got so wrapped up in my own stuff that I forgot to think about you.
Estaba tan liado con mis cosas que olvidé pensar en ti
I have a feeling in my gut that he's wrapped up in all this.
Tengo el presentimiento de que está relacionado con esto.