English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ A ] / Ages

Ages Çeviri Fransızca

4,359 parallel translation
So, since my family has had a membership there for ages,
Et puisque ma famille est membre de ce club depuis une éternité,
She's been ages.
Elle est partie depuis un moment.
People hit their prime at different ages, Mr. Specter.
Les gens atteignent leur apogée à des âges différents, Mr. Specter.
They should have married her off ages ago.
Il y a longtemps qu'ils auraient dû la marier.
Been in my head for ages.
C'est dans ma tête depuis des siècles.
She's been in there for ages.
Elle est là-dedans depuis une éternité.
I haven't seen you in ages.
Ça fait un bail. Ces chaussures sont mortelles.
Gabby's been in there for ages.
Gaby y est depuis des heures.
He is the most intelligent, caring, charming man - I have met in ages. - ( CAR APPROACHING )
C'est l'homme le plus intelligent, attentionné et charmant que j'aie rencontré.
And future ages groan for this foul act ;
Et que les générations futures gémirons pour cet horrible forfait.
Of woeful ages long ago betid ;
Des siècles malheureux passés depuis longtemps ;
Mother, I covered that ages ago.
J'ai traité ça depuis belle lurette.
With all these well-dressed people of varying ages
Avec tous ces gens bien habillés d'âges différents
He thinks the Saudis are a bunch of greedy ragheads who want to keep the Middle East in the Dark Ages.
Il pense que les Saoudiens ne sont qu'une bande d'enturbannés qui veulent garder le Moyen Orient dans les Ages Sombres.
It's not the Middle Ages.
On est plus au Moyen Age.
I'm just a middle-aged man who never lived up to his potential.
Je suis juste un homme entre deux ages qui n'as jamais exploité son potentiel.
Well, the Altar Rosary Society has been planning this senior excursion for ages.
Le club des Chapelets du Coeur prévoit cette sortie depuis des lustres.
You've been ages!
Tu en as mis du temps!
Haven't seen them in ages.
Je ne les ai pas vu depuis un bout de temps.
I haven't seen her in ages.
Je ne l'ai pas vu depuis des années.
It was one for the ages.
C'était mémorable.
We believe we're looking for a white male between the ages of 30 and 40 who is strong enough to subdue physically fit young women with minimum resistance.
Nous croyons que nous recherchons un homme blanc entre 30 à 40 ans, qui est assez fort pour dominer physiquement les jeunes femmes avec un effort minimal.
Which made me think that either "a," lahey's murder wasn't connected or "b," the ages were a coincidence, until I found this, which would be "c."
Ce qui me fait penser que soit "a" Le meurtre de Lahey n'était pas connecté ou "b" les âges étaient une coïncidence, jusqu'à ce que je trouve ça, qui pourrait être "c".
It's been ages since we last did a job together.
Ça fait des lustres qu'on a travaillé ensemble.
And so, our brave ladies of the night planned a subliminal campaign for the ages.
Donc, nos courageuses femmes de l'ombre organisèrent une campagne subliminale pour tous les âges.
and I will handle "le loo-gaj."
et je m'occupe des "bag-ages"
Youth bashes against experience, in a battle for the ages, or rather of the ages.
Jeunes esprits contre expérimentés Dans une bataille pour les âges ou au moins, dans les âges
I haven't worn a skirt in ages.
Ça fait des années que je n'ai pas porté une robe.
It's ages since you were here.
Ça faisait longtemps.
Yeah, we've been trying to get pregnant for ages.
Oui, on a essayé de tomber enceinte pendant des siècles!
I love pepperoni, which I haven't eaten in ages because I was a vegetarian until two months ago.
J'adore le chorizo que je n'ai pas mangé depuis des siècles. parce que j'étais végétarienne il y a encore deux mois.
Oh, I was pardoned ages ago.
Oh! j'ai été graciée depuis longtemps.
It's fun for all ages.
Faux. C'est drôle à tout âge.
It was ages ago, Kevin.
C'était il y a des siècles, Kévin.
It seems rude not to in a way and I haven't been to London for ages.
Cela serait la moindre des politesses. Et ma dernière visite à Londres remonte à loin.
I miss the days when I was between the ages of 18 and 49.
Je regrette les jours où j'avais entre 18 et 49ans.
Oh, Susan! That took us ages to put together!
Il a tué partout.
I'm sorry, but I am trying to do something for the ages here, okay?
Je suis désolé, mais j'essaie d'accomplir quelque chose pour la postérité là, okay?
Four of the boys, ages six to nine, were all taken by men wearing a disguise.
Quatre d'entre eux, âgés de 6 à 9 ans, ont tous été enlevés par des hommes portant un déguisement.
I guess he might become insane as he ages.
Il pourrait devenir fou en vieillissant.
It's been ages since I've been here.
Cela fait longtemps que je ne suis pas venu ( e ) ici.
Glanville is survived by his wife Elyse and their two children, Brady and Lena, ages 7 and 4.
Glanville laisse sa femme Elyse et leurs deux enfants, Brady et Lena, 7 et 4 ans.
All ages. Why would demons want them?
Pourquoi eux?
Based on the complexity and the sophistication of the abductions, we think she is most likely between the ages of 30 and 40.
D'après la complexité et la sophistication de ces enlèvements, on pense qu'elle a entre 30 et 40 ans.
I haven't slept that well for ages.
Je n'avais pas aussi bien dormi depuis longtemps.
I thought you figured out how to control the wolf in you ages ago.
Je pensais que tu saurais Comment contrôler le loup depuis le temps.
I like a man who ages gracefully.
J'aime un homme qui vieillit gracieusement.
Well, I took planes and boats for ages to go halfway around the world.
Euh, non, je ne pense pas que tu m'en ai parler. J'ai pris pleins d'avions et de bateaux pour faire la moitié du tour du monde.
She has 2 daughters, ages 5 and 3.
Elle a 2 filles de 5 et 3 ans.
I haven't been on a boys'night out for ages.
Je n'ai pas été à une soirée entre mecs depuis des lustres!
"Rock of ages," based on the hit Broadway musical.
"Rock of Ages" basé sur la comédie musicale de Broadeway.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]