And at the end of the day Çeviri Fransızca
430 parallel translation
So the concert was blacked by the unions and at the end of the day, we were only allowed to show, by the grace of the unions, 15 minutes.
Le concert a donc été interdit par les syndicats, et finalement, grâce à leur bon vouloir, on a êtê autorisés à en diffuser 15 minutes.
And at the end of the day
À la fin de la journée
Given that a laborer earns 35 Franc per day, and works 48 weeks of 5 and half days each year, what could he set aside at the end of the year?
Sachant qu'un ouvrier gagne 35 F par jour, et travaille 48 semaines de 5 jours et demi par an, combien peut-il mettre de cote à la fin de l'année?
Look, I know Cooper likes to hog all the credit and he called me a big bastard, but at the end of the day, we are still friends.
Je sais que Cooper aime avoir tout le mérite et qui m'appelle gros batard, mais à la fin de la journée, on est toujours des amis
The place is new york city, and this is the eve of the end because even at midnight, it's high noon, the hottest day in history, and you're about to spend it in the twilight zone.
Nous sommes à New York, à la veille de la fin. Même à minuit, c'est le zénith. Le jour le plus chaud de l'histoire, que vous allez passer dans La Quatrième Dimension.
My husband's at the end of his rope and I'm running around night and day to try to find money.
Mon mari est au bout du rouleau et je cours partout nuit et jour pour tenter de trouver de l'argent.
He who wins is privileged to wear the sacred ring all day... and at the end of the happy day he is slaughtered... jolly with a knife.
Le gagnant a le privilège de porter l'anneau sacré toute la journée Et à la fin de ce beau jour, il est joyeusement tué au couteau
Very well, Miss Barrett, but I want that exam paper corrected immediately at the end of the day and then I want to see you and the boy in my office.
Très bien, Mlle Barrett, mais corrigez sa copie immédiatement et venez avec lui dans mon bureau à la fin de la journée.
At the end of each day, the men are chained to each other by the ankle in groups of six, making movement slow and painful and escape impossible.
Tous les soirs, les hommes sont enchaînés par six. Les mouvements sont lents et pénibles ; l'évasion, impossible!
And here, a sunset at the end of the day
Et ici, un coucher de soleil en fin de journée...
At the end of the day, what is success and money, if our heart does not love?
À quoi servent le succès et l'argent lorsque son cœur ne bat pas?
And at the day's end, all this goes... into the bronzed bellies of Mexican children.
Et tout cela finit dans le ventre de petits gamins bronzés.
Mr Edgar Trent, president of the Huddleston and Bradford Bank, follows an inflexible routine, departing the bank at the end of each day promptly at 7 pm.
M. Edgar Trent, président de la banque Huddleston et Bradford, suit toujours la même routine, et part chaque soir de la banque à 19hOO précises.
We wouldn ´ t recognize anything and we would recognize something at the end of the day.
On ne l'y reconaît quelque chose et on s'y reconnaîtrait en fin du compte.
And, at the end of the day, when the lot's all full and everybody's fighting to get out of here we'll be the first ones to get out, too!
À la sortie, quand le parking sera plein... nous serons aussi les premiers à partir!
And when that man walks in at the end of the day and he comes to see how you done, you ain't gonna look in his eyes.
Et quand ton patron arrivera en fin de journée pour contrôler ton boulot, tu ne le regarderas pas en face.
Most ways, the job was a lot like prison, except Ed was waitin'at the end of every day and a paycheck at the end of every week.
En gros, le travail, c'était comme la prison, sauf qu'il y avait Ed à la fin de la journée et la paye à la fin du mois.
I have to go at the end of the day... or tomorrow... and I can't keep coming back and forth.
Je dois me rendre au bout de la journée... et demain... et je ne peux passer mon temps à revenir en arrière.
At the end of the day, don't forget, lam the director of the print shop and
Jesuis le directeur de cette typographie, et je ne vous demande pas de le faire pour rien.
But when I left that place and went home at the end of the day, I had to shed my character and that was hard for me.
Mais quand je quittais cet endroit et que je rentrais chez moi, il fallait que j'abandonne mon personnage.
The brakes on my car went as I was going down the hill to St Looe and the next day a boulder detached itself from the cliff at the end of the garden while I was on the rocks underneath.
Il aurait pu me fendre le crâne! Et les autres accidents? Les freins de la voiture ont lâché en descendant la côte.
I have the wife and kids at the end of the day.
Je dois retrouver ma femme et mes enfants.
At the end of every day, I drive through the city of Charleston and as I cross the bridge that'll take me home I feel the words building inside me.
A la fin de chaque journée, je traverse Charleston... et sur le pont qui me ramène à la maison... je sens les mots qui montent en moi.
I quite agree with you, P.K., but at the end of the day, it's only about a dozen people you're talking about teaching, and how much difference will that really make?
- Je suis d'accord avec vous, P.K, mais à la fin de la journée, vous ne trouverez pas plus d'une douzaine de personnes à instruire. Quelle différence cela fera-t-il alors?
You get a time card, it's clocked in for you every day, and at the end of the week, a pay-check. Dockworkers do very well.
Ils pointent pour toi tous les jours, et tu as un joli chèque chaque semaine.
Will Milhouse and I be friends at the end of the day? What could come between two bestest buddies like us?
Qu'est-ce qui pourrait fâcher deux super potes comme nous?
I took two that had works, and I gave one to Manny at the Woodbine, so that by the end of the day, you walk in and they give you a big dinner.
J'en ai deux qui marchent et j'en ai donné une à Manny, chez Woodbine, pour que le soir, tu puisses aller chercher de quoi manger.
And so, at day's end, the University of Alabama in Tuscaloosa had been desegregated, and students Jimmy Hood and Vivian Malone had been signed up for summer classes.
En fin de journée, l'université d'Alabama voit sa ségrégation abolie et Jimmy Hood et Vivian Malone inscrits aux cours d'été.
And here, courtesy of Dorthea McNally, bless her heart, is what we have at the end of the day.
Et ici, avec les compliments de Dorothea McNally... Ah, quelle femme! Voilà où on en est ce soir.
At the end of the day, I'm not gonna have him to hold me. And uh.... That's gonna be very hard.
En fin de journée... il ne me prendra plus dans ses bras... et ce sera... ce sera très dur.
Never mind that this woman's idea of how to unwind at the end of a tough day... is to get together with her ACLU pals and to set American flags on fire.
Peu importe que cette femme, pour se reposer d'une rude journée, rejoigne ses copains des Libertés Civiques pour brûler des drapeaux américains.
DoIores, Françoise and SyIvie, you hope to contact your husband and father, who disappeared 26 years ago, on June 7, 1 968, at the end of a day's work.
Françoise, Sylvie, vous lancez un appel. Un appel lointain à votre mari à votre père disparu mystérieusement il y a 26 ans, le 7 juin 1968 exactement, après sa journée de travail. - C'est cela.
I'm not the type that goes looking for fucking bother but at the end of the day I'm the cunt with the pool cue and he can get the fat end in his puss any time he wanted, like.
Je suis pas du genre à chercher la merde mais en fin de compte c'est moi qui tiens la queue de billard et il peut se prendre un coup dans la gueule quand il veut, tu vois.
Listen, Catwoman, at the end of the day she is coming back to me, and we're going to be happy.
Ecoute bien, ce soir, elle va revenir avec moi [br] et nous allons être heureux.
d Time at the end of the day d d And you do the walk You do the walk of life d d You do the walk of life d
Jusqu'à la fin du jour Et tu fais la marche Tu fais la marche de la vie Tu fais la marche de la vie
Well, at the end of the day, we all go downstairs and we dance.
A la fin de la journée, on descend tous et on...
And at the end of a long day I lay out under the stars, beside the river and my dearest love cradled my head in her lap.
A la fin d'une longue journée... au bord de l'eau. Ma tête reposant contre le sein de ma bien-aimée.
Exactly. And that is why, at the end of the day the struggle between mundanes and telepaths will be no struggle at all.
au final... la lutte entre non-têlêpathes et télépathes n'en sera pas une.
Because at the end of the day, you take them off, and the world still looks the same.
Ils se rapprochent. Comment on va entrer? Ces crétins seront armés.
I'd like to come home at the end of the day and find a nice meal on the table.
trouver un bon repas en rentrant le soir.
But, you know, at the end of the day, we're both human, and... there's something between us that's... you know, it's a... is your social flaw contagious?
Et il y a quelque chose entre nous qui... Tu sais... - C'est contagieux, ton défaut?
At the end of the day, you go home and your bed is empty.
À la fin de la journée, vous rentrez chez vous et votre lit est vide.
And you know what? At the end of the day they may well end up being right
À la fin de la journée, ils auront peut-être raison.
My fear is that at the end of the day, when all is said and done this trial will be perceived as nothing more than triumph of superior might.
J'ai peur qu'au bout du compte, ce procès soit vu comme le triomphe de la puissance.
At the end of the day, I can work out how many customers and how long they were inside and the average time.
À la fin de la journée, Je peux savoir combien de clients Et combien de temps ils sont restés à l'intérieur Et encore le temps moyen.
I want to die at the end of the day, in the high seas, with my face towards the sky when it seems like agony is just a dream and the soul, a bird ascending in flight.
Je veux mourir à la fin du jour en haute mer le visage tourné vers le ciel Quand la douleur n'est plus qu'un rêve et l'âme, un oiseau qui s'envole à tire-d'aile.
At the end of the day, Joey and Dawson will stay friends, or whatever they are and you'll end up alone. All right?
Fais gaffe, ils resteront amis ou ce qu'ils sont, et tu finiras sur la touche.
And at the end of that day, he leaned in close to me and whispered, "Will you wait for me?"
En fin de journée, il s'est penché vers moi et m'a murmuré : "Tu m'attendras?"
And at the end of every day, if I've helped just one person it's been worth it.
Et en partant, si j'ai pu aider une seule personne, ça valait le coup.
He asked me to come back and see him again at the end of the day.
Il m'a demandé de revenir le voir aujourd'hui, en fin de journée.
At the end of a long day, you sit back and watch sports.
Après une dure journée... j'aime boire une bière en regardant du sport.