And even if i could Çeviri Fransızca
234 parallel translation
And even if I could, where would I go with her without feeling like a child molester?
Même si je pouvais, où j'irais sans me sentir comme un pervers?
And even if I could've written out an accusation, I would have no way of being certain who would be the first person to open the safe and find it, or destroy it.
Même si je peux écrire une accusation, je n'ai aucun moyen de savoir qui sera la personne qui ouvrira et la trouvera... ou la détruira.
I can't do anything in two weeks, and even if I could what is my goal?
Je ne pourrais rien en 1 5 jours... et j'aurais quoi comme but :
Even if I were the greatest brain surgeon in the world, it could be touch and go. Dr. Ramsay, somebody's got to do it.
Même pour le plus grand des chirurgiens, l'opération serait très délicate.
And even if I wanted to, how could I? I didn't want to stay in that sissy cabin.
Je ne voulais pas rester dans cette cabine de filles.
Not even if I could leave this swamp and live like folks.
Pas même si je revenais vivre parmi les hommes.
And after a while he comes out and says he wants to telephone somebody... but I said : "I wouldn't even have a phone if I could afford one... because it is more trouble than it's worth."
Je l'entendais faire les cent pas dans la chambre. Puis il a demandé à utiliser le téléphone. Je lui ai dit que je n'en avais pas, car cela me causait des ennuis.
Yes, and it could even be pleasant if folks were cleaner. Chief, I saw the fellow with her. I did.
Un homme jeune, vêtu de noir, des mains fines et soignées, il s'exprime avec recherche et son linge est toujours blanc.
Why, even I could call up and clear a wire out of El Paso if I wanted to.
Je peux en faire autant!
Even if I needed one, I couldn't afford it. And if I could afford it, I wouldn't employ a ragged beggar.
Même si j'en avais les moyens, je n'en prendrais pas un en haillons.
Even if I could make out clear every last thing about him... body and soul... had words to tell... don't know as it would help.
Même si je le comprenais parfaitement, le corps et l'âme avaient leur mot à dire, et je ne sais pas si ça aidait.
And if he's related to him, or even just a friend, I could try to explain.
Je voulais essayer de l'expliquer.
With the public defender I could put up a fight, even if he doesn't have the men and dough the DA has.
L'avocat de l'assistance se battrait, même s'il n'a pas les moyens du procureur.
I would go on a pilgrimage to St. James of Campostela and even a greater distance, if I believed it could help me.
J'irais volontiers en pèlerinage à St-Jacques-de-Compostelle... si je croyais trouver la paix de l'âme.
And I'd be even more so, if her mother could have seen her in a night like this.
Et je le serais plus encore si sa mère pouvait la voir un soir comme aujourd'hui.
So I was thinking if I headed back to the Slash Y and started saving my money, maybe even get a raise, you know, then maybe in a couple of years we could
Je me disais, une fois de retour au Slash Y, je pourrais mettre des sous de côté. J'aurais peut-être une augmentation. Alors, dans 1 ou 2 ans, on pourrait...
And even if I tried to move my glazzballs about I still could not get out of the line of fire of this picture.
Même en essayant de détourner mon regard... je ne pouvais échapper... à la ligne de tir de ce film.
To love and to be loved would be even sweeter to me If also in the body of the person I loved I could enjoy my same folly
Aimer et être aimé m'était encore plus doux si le corps de la personne aimée jouissait de la même folie.
The worst of it is if someone did train the dogs, they could dangle that word right in front of me and I wouldn't even recognize it.
Le pire dans tout ça... si on les a dressés... on peut dire ce mot devant moi sans que je le remarque.
Even if this was his plan, how could I call a thief my father and bow down to him?
même si c'était son intention, comment pourrais-je considérer un voleur comme mon père, le saluer?
And the part of you that can't be mentioned, I am reliably informed, wouldn't be worth mentioning, even if it could be!
Et la partie de ton anatomie qu'on ne peut mentionner, je tiens de source sûre, ne vaudrait pas la peine d'être mentionnée, même si on le pouvait!
It was my old and trusted friend, Baron Kielmansegge, the Elector's Master of the Horse, who suggested how I might abase myself to restore my good name, although I doubt if even he could have reckoned upon the outcome,
C'est mon vieil ami de confiance, le baron Kielmansegge, Ie maître de cavalerie de l'Électeur, qui suggéra que je m'humilie afin de me refaire un nom, bien que je doute que même lui ait pu en prévoir l'issue,
And then, even if it could, I would have to move elsewhere.
Et même si je le voulais... je pense que je ne serai plus là.
The value of gold changes steadily. They lied and told me that if I was even a day late, I could lose tens of thousands of yen.
Ils m'ont dit que la valeur de l'or augmentait chaque jour, et que si je n'achetais pas immédiatement, je perdrais des milliers de yens.
I mean, even if you could get a meet with Wyatt, you're still on suspension, and I.A.D. Has gotta approve this.
Même si ça pouvait marcher avec Wyatt, vous êtes toujours suspendu. Il faut l'accord de l'inspection des services.
Even if I could fix it, we could search for a thousand years and never find the tones that would take us home.
Même si je la répare, on mettrait des siècles à retrouver les tons pour rentrer chez nous.
From where the policeman was shot and from where they were at... I doubt if you could have even seen them with binoculars.
Là où le policier a été tué, et de là où ils étaient, je doute même qu'ils aient pu les voir avec des jumelles.
And even if I did have a license... all I could do is drive out to some stupid mall. Maybe if I'm lucky... play some fuckin'video games, smoke a joint, and get stupid.
Et de toute manière, si j'en avais un, j'aurais rien à faire et avec un peu de chance, je me retrouverai avec une bande de petits branleurs à jouer aux jeux vidéo, fumer des joints, et finir stupide.
If someone could've witnessed since earlier this afternoon, everything I've done and said even they wouldn't understand the meaning of the situation. Assuming there is one.
de tous mes faits et gestes et paroles, le sens de la situation lui aurait échappé, si elle en a un.
So, if you could just come over on the property... and I could even have something to eat there.
Alors n'hésitez pas à vous arrêter... j'pourrais même vous offrir quelque chose à grignoter.
Because even if I do everything right even strapped into this marvelous technology of reinforced doors and roof we could still be crushed.
Parce que même si je fais tout correctement Même attaché à ce merveilleux bijou de technologie nous pouvons toujours avoir un accident.
And if I could just persuade you to sign off on the park, give it your endorsement, maybe even pen a wee testimonial, I could get back on schedule.
Si je pouvais vous convaincre d'approuver le parc, de nous donner votre appui et d'écrire une lettre de recommandation, je pourrais poursuivre mon travail.
Betty, Bamm-Bamm and I could not be happier, - even if it was me that got that job.
Betty et moi, nous ne serions pas plus heureux si c'était moi qui avais ce job.
There's this thing tonight at this coffeehouse, Vertigo... and I promised Rayanne I would ask if I could go... but I don't even really want to go, and I feel so guilty.
Il y a un truc ce soir au café Vertigo... J'ai promis à Rayanne de vous demander la permission d'y aller... Mais j'ai pas très envie d'y aller, ça me rend coupable.
Steve, what I'm saying is, even if he's got a record and we can convince a judge, this thing could still backfire. You tell some kid that the state is restraining him, you'll just make him want it even more.
Même s'il a un casier et qu'on peut convaincre le juge, ça pourrait avoir l'effet inverse et décupler son envie de la voir.
I was forced to turn to any eyes and ears I could find... even if it meant recruiting the "bad guys" here.
J'ai dü m'en remettre aux yeux et aux oreilles que j'ai pu trouver... même si c'était ceux des "méchants".
I wish that everyone, if even for one moment could feel that awe and humility and hope.
Je voudrais... que chacun, même si c'est pour... un instant... puisse ressentir... cet émerveillement, cette humilité, et cet espoir.
But there's one thing I could never forget, even if I drank the whole of the Lethe, and that's the adorable woman.
Mais il est une chose que je n'oublierai jamais, même si je buvais tout le Léthé, c'est la femme adorable,
If Joey and I play with matches, we could get you up to an even 100.
Nous deux, avec des allumettes, on peut t'amener à 100!
I doubt it, and even if one could, there's another problem- - a Taresian ship is patrolling the other side of the grid.
- J'en doute. Il y a un autre problème. Un vaisseau patrouille de l'autre côté.
Even if it were true, I could never sell that to Washington, and neither could you.
Même si c'était vrai, je ne pourrais jamais faire croire ça à Washington et vous non plus.
Well, what if you stayed awake all night? I mean, like... I could stay up with you, and even sing to you, like...
Ne t'endors pas, je te tiendrai compagnie en chantant :
And I guess I thought if I could do everything right... If I could... If I was the best husband I could be, the best father... even, even being a good lawyer only mattered because of what it meant for us.
Je pensais que si j'arrivais à être le meilleur des pères, le meilleur des maris même le meilleur des avocats...
Even the terrible mistakes that I have made... and would have unmade if I could.
Même les terribles erreurs que j'ai faites... et que j'aurais défaites si j'avais pu.
I mean, even if I was asleep, I'm pretty sure I could tell the difference between you and Harriet.
Même endormi, je pense pouvoir faire la différence entre Harriet et vous.
Even if I were an omnipresent being and could influence others, with no one to worship me, I'm no god.
Oui. Même si j'étais un être omniprésent et que je pouvais influencer les autres, je ne serais pas un Dieu, sans les autres pour m'adorer.
I could walk out if this room right now. I could go down the hall, walk down the street... and pick up any little honey I meet that has even one second to stop.
Je peux sortir de cette pièce, franchir le hall, aller dans la rue, et me taper la première minette qui a une seconde.
And, even if I could turn things around, would my daughters ever forgive me?
Même si je pouvais changer des trucs... est-ce que mes filles me pardonneraient? Pourraient-elles oublier ce que j'ai fait à leur mère?
Even if we could take out Gerentex, and I have my doubts about that, what do we do about his posse?
Même si nous pouvions enlever Gerentex, et j'en doutes, Que ferions-nous de sa petite troupe?
I could so save the world if somebody handed me superpowers, but I'd think of a cool name and wear a mask to protect my loved ones, which Buffy doesn't even.
Moi aussi, je pourrais le faire si j'étais super puissante, mais je changerais de nom et je mettrais un masque, ce que Buffy ne fait pas.
I'm just saying that even if Robert suspected that he might be that way, you could see how he would think it would be easier not even to deal with it, even if it meant ending up old and alone.
Tout ce que je dis, c'est que, même si Robert avait le sentiment qu'il était comme ça, je comprendrais fort bien pourquoi il se masquerait la réalité, même s'il devait finir vieux et célibataire.