English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ A ] / And then i was like

And then i was like Çeviri Fransızca

758 parallel translation
And then I pulled a phony gun on'em, told them to stick up their mitts, and I grabbed their rods, and I made'em step out ahead of me, to the yard, like they was takin'me to the warden's office.
J'ai pointé un flingue sur eux, et je les ai neutralisés. Je les ai obligés à marcher devant moi.
I used to do a lot of snowballing... and I found the best way to make a snowball was to take the snow into... your bare hands, like this, and then... crunch it together until the warmth from your hands...
Quand j'étais enfant, j'ai découvert que le meilleur moyen d'en réussir une est de prendre la neige dans vos mains nues, comme ça, et puis d'appuyer jusqu'à ce que la chaleur de vos mains...
And I'm gonna tell him I hated myself for being like I was, even then.
Je lui dirai que je me méprisais d'être ainsi.
If there was the slightest resemblance, a single family trait in common with Mr Boyer, a similarity in the voice, like mine and Mr Raimu's, then I'd understand.
S'il avait un petit air de famille avec M. Boyer, s'il y avait quelque chose dans sa voix... Comme moi, j'ai la voix de Raimu, alors je comprendrais.
Worked like a charm when I was a baby, and since then I've had so much practice that I'm terrific.
Ça marchait du tonnerre quand j'étais bébé. Vous allez voir...
And at first it didn't seem like so much and then I began to see how beautiful it was.
D'abord, elle n'avait pas l'air si bien que ça, puis j'ai commencé à voir comme elle était belle.
- Then after a while I opened my door a crack, and there he was still coming along with you, puffing like a steam engine.
- Au bout d ´ un moment... j ´ ai regardé dans l ´ entrée, et il était là! Il te portait, et il soufflait comme un buffle!
Then, like all dreamers, I was possessed of a sudden with supernatural powers and passed like a spirit through the barrier before me.
Puis, comme tous les rêveurs, je fus investie de pouvoirs surnaturels et je traversai la grille comme un fantôme le ferait.
And the last thing I saw when I looked back was one kid give the extinguisher to the other kid, and then it was just like all hell comes up.
La dernière chose que j'aie vue en me retournant, c'était un des gamins donnant l'extincteur à l'autre, puis tout s'est embrasé.
Last time I saw her, she was standing up in the car yelling and rooting like she was at a football game. - How'd she get hurt, then?
La dernière fois que je l'ai vue, elle était là à crier comme à un match de football.
Then the war came, and just as I was thinking, like you... that all the things I'd been preaching about would have to wait until peacetime... a miracle happened.
Puis, la guerre a commencé. Et alors que je pensais, comme vous, ne pouvoir poursuivre ma tâche qu'après la guerre, un miracle se produisit.
Yeah. I thought it was kind of funny. We'd been going together about a month or so, and then one afternoon, he came in and said he was leaving town just like that.
On sortait ensemble depuis un mois... et il me dit qu'il quitte la ville juste comme ça.
And then one night, Albert and me was sitting in the kitchen having a cup of coffee just like we are now, when I heard a noise on the porch.
Et une nuit, Albert et moi étions assis dans la cuisine, on buvait une tasse de café, comme maintenant, lorsque j'ai entendu un bruit sur la véranda.
When I told you about the fellow that was eight-foot tall, and walking like this with the stiff legs, and then the other fellow with this here. Wait!
Quand je t'ai parlé du type qui marchait comme ça... et de l'autre avec sa- -
Well, then, I was thinking. Since you cannot love anyone else... and since it may be a very short time that we are here... maybe you could pretend for a little while that you loved me... like it was in the miracle.
- Alors, je me suis dit que vu que vous ne pouvez pas aimer quelqu'un d'autre et vu qu'on n'aura peut-être que très peu de temps ici, peut-être pourriez-vous faire semblant de m'aimer pendant un moment,
Then last year, I defends myself again with a gun, and the police still treats me like I was poison ivy.
Et l'an dernier, je me défends à nouveau avec une arme, et la police refuse encore de m'arrêter.
Well, it's like the other day I was playing out in the back yard with Bonnie and all of a sudden I got this splitting headache and then the next thing I knew,
L'autre jour, par exemple, je jouais avec Bonnie. Et tout à coup, j'ai cru que ma tête éclatait... puis je ne sais plus.
When you come a-ridin'roughshod over my land, scaring'the kids and the womenfolks, when you invade my home, like you was the law or God Almighty, then I say to you :
Quand vous chevauchez sur ma terre avec sauvagerie, effrayant les enfants et les femmes, quand vous pénétrez chez moi comme si vous représentiez la loi ou Dieu lui-même, je vous dis que j'ai vu un nombre infini de créatures,
She just devours me whole every time, as if i was so me over-large rabbit, and then lies back, like a puffed-out python to sleep it off.
Elle me dévore entierement chaque fois, comme si j'étais un gros lapin, et puis elle s'allonge comme un python endormi.
How'd I know it was you? You get yourself all dolled up like Aster's pet horse and then stick your nose in that door and don't say nothing.
Tu t'es fait beau, et tu passes la porte sans rien dire.
Well, I knew she was having a couple now and then but nothing like this.
Je savais qu'elle buvait parfois, mais pas comme ça.
And then all of a sudden I felt like I was drugged, and everything was weird and beautiful, and then I was taken away.
Soudain, j'ai eu l'impression d'avoir été droguée, tout était bizarre et beau, puis on m'a emmenée.
I was sore as hell at Toni, and then suddenly it was like magic.
J'en voulais affreusement à Toni. Puis, par enchantement...
When I met her, she was balling her way up the aisle at the film and every now and then, she used to like to try an old codger.
Quand je l'ai rencontrée, elle se faisait tirer par tout le monde au ciné, et de temps en temps, elle se tapait un vieux croûton.
Then I noticed, in all my pain and sickness what music it was that, like, cracked and boomed.
Puis, quoiqu en piteux état, j'ai remarqué... quelle musique c'était qui retentissait.
I was wearing the mink coat that the pelican gave me 5 days before but then, at some point, I felt like a high-class whore and then I got very gloomy and I thought :
Je portais le manteau du vison que le pélican m'a donné il y a 5 jours en revanche, sur ce point, je me suis sentie comme une prostituée de premier ordre. Puis je suis devenu très sombre et je pensais :
And then I saw both of them look in my direction and start laughing... like it was just a big joke.
Ils ont regardé dans ma direction et ont commencé à rire, comme si c'était une plaisanterie.
But then I found out what it really was... was that where he was from, and his musical education... to tell his parents that he was joining a rock'n'roll band... would've been like pouring it down the drain.
Puis j'ai compris. En fait, vu ses origines et son éducation musicale, s'il avait intégré un groupe de rock, pour ses parents, ç aurait vraiment été du gâchis.
And then I realized, like I was shot, like I was shot with a diamond, a diamond bullet right through my forehead.
Puis je me suis rendu compte, comme si j'avais été transpercé d'un diamant, d'une balle de diamant à travers le front,
And then at one point, people were dancing... and I was dancing with a girl... and suddenly our hands began vibrating near each other... like this - vibrating, vibrating.
Puis des gens se sont mis à danser. J'ai dansé avec une fille... Nos mains se frôlaient et ont commencé à vibrer, vibrer!
The guy was holding his gun on me and I waited for the right moment and then I kicked out with my leg, kind of like...
J'ai attendu le bon moment et j'ai balancé la jambe comme le ferait...
It was like I let it out in a single straight line and then...
Comme si je l'avais laissé sortir d'un coup et...
Then he hit me from behind. And I went down. I was like this.
Il m'a frappé par derrière et je suis tombé.J'étais comme ça.
And then I went into the bedroom and there she was lying on the bed, all curled up like a little girl.
Quand je suis entré dans la chambre... elle était là... couchée sur le lit, recroquevillée comme une enfant.
how would you like it if I was talking and talking about your father all night? I guess I'd say, "catch you later." so what shall we talk about, then?
Même quand ça faisait 4 m, ça allait, sauf qu'on avait omis de tenir compte de la longueur du sas.
Because the real me... was floating above it all. Then the ceiling of the delivery room just opened up... and I just kept rising up into the air... until it felt like all the stars were passing right through my body. And then the baby came out.
Je flottais au-dessus de tout puis le plafond s'est ouvert et j'ai continué à monter et c'était comme si les étoiles passaient à travers mon corps et le bébé est apparu.
It was why I had been made like I was- - To do something for her that she could not do for herself, and then to protect her, so that she could go on... So that she would have the reason for living, that I'd never had.
J'avais été fait ainsi pour faire quelque chose pour elle qu'elle ne pouvait pas faire pour elle même, la protéger pour qu'elle continue... ainsi elle aura une raison de vivre que je n'avais jamais eue.
They sounded like he was screaming and then Dani came running in, and I I called the vet.
On aurait dit qu'il criait, puis Dani est arrivée en courant, et... j'ai appelé le vétérinaire.
I was like an old shoe, the kind we manufacture... and get all excited about and then after a few years discontinue.
J'étais un vieux soulier, qu'on a lancé, adulé et finalement mis au rebut.
Okay, I don't wanna go over there and do it and then come back here and find out there was some little loophole like I didn't put mustard on it or something.
Entendu, mais à condition qu'après, tu ne me reproches pas d'avoir oublié la moutarde ou quelque chose dans ce style.
Then I tried to figure out which window was hers, and what her life might be like, and why she couldn't sleep.
Puis je me suis demandé où était sa fenêtre, quelle était sa vie et pourquoi elle ne dormait pas.
It didn't bother me. Then the voice became lower and turned into a wind that sent the peaceful smell of cheap cologne. And I realized, like Columbus, I had to live in a world of cheap cologne, and I wasn't sure any discovery in America was possible anymore.
" "Bonjour Colomb" ", mais ça me faisait rien et la voix, peu à peu, devenait souffle, dégageant une odeur d'eau de Cologne bon marché etje comprenais comme Colomb, qu " il me fallait vivre dans un monde d'eau de Cologne.
Called in sick, and then I left like I was going to work. And I didn't tell your mother I was going over to Olla's house to hook up a new fridge and an ice maker.
J'ai dit que je bossais... mais je me suis fait porter pâle... parce que Olla voulait que je bricole son frigo.
I had a picture of what it was going to be like and then... I don't know.
Je m'étais imaginé comment cela allait être et là... je ne sais plus.
She listened like an iceberg while I told the story about saving its life, then told me I was a liar, an outcast and a worm.
Elle écoutait comme un iceberg pendant que je dit l'histoire de sauver sa vie, me raconta alors j'étais un menteur, un paria et un ver.
And... and then it was like the floor started sloping and I couldn't keep my balance.
Et puis, le sol s'est mis à s'incliner et je n'arrivais pas à garder l'équilibre.
And then when I saw her body fall under the bus, it was like...
Et quand j'ai vu son corps passer sous le bus...
That bitch was bleeding, dude. When I first put it in, she all screamed all loud, and then like... I think I saw her bite down on her pillow, but I don't know.
La garce a saigné, mec quand je lui ai mis, elle a crié et puis... je crois qu'elle a mordu l'oreiller, mais je sais pas.
I was just like you. And then one day, I saw a movie that changed my life.
Avant, j'étais comme toi... et un jour, j'ai vu un film qui a changé ma vie.
Thirty seconds ago, I was lost, just in a total fog... and then it hit me like a bolt of lightning.
Y a trente secondes, j'étais perdu, dans un brouillard total... et puis ça m'est tombé dessus comme la foudre.
Then I asked him if he was that killer, and he started smiling'all proud-like.
Je lui ai demandé si c'était lui le tueur, et il s'est mis à sourire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]