As a matter of fact Çeviri Fransızca
4,335 parallel translation
I do, as a matter of fact.
En effet, j'y crois.
Here, as a matter of fact, I got that for you.
D'ailleurs, j'ai un cadeau.
As a matter of fact, you're gonna live forever.
En fait, tu vas vivre pour toujours.
As a matter of fact, I think in a way he is employing the jazz phraseology here and, may I say, I... I think he's also employing the words he heard in his life on the road and in his various experiences.
En fait, je pense qu'il utilise la phraséologie du jazz, et, si je puis dire, je pense qu'il utilise les mots qu'il a entendus au long de ses voyages et de ses expériences.
As a matter of fact I do purchase a lot of things like soap and water... Which I don't think you use too much, because you got some... Smelly pussies around here the guys don't want to pay for!
Je paie beaucoup de choses comme le savon et l'eau que vous n'utilisez pas car vos chattes puent et les clients ne veulent pas payer.
As a matter of fact, two weeks ago, a patient got so wound up by one of Noyce's stories that he beat him up.
Il y a deux semaines, un patient était si agité par Noyce et ses histoires qu'il l'a brutalisé.
You're not on anything, as a matter of fact.
Vous n'êtes sous rien, d'ailleurs.
As a matter of fact, I just got an idea.
J'ai une idée.
As a matter of fact, that tunnel... That tunnel was um...
Si je me trompe pas... ce tunnel... ce tunnel était...
As a matter of fact, I did.
C'est vrai.
Let's go ahead and just turn it off for right now, and let's go talk about it, as a matter of fact.
allez coupez les pour l'instant, et allons en parler.
- That's fine. As a matter of fact, I need him to turn it off and take it outside.
- Tres bien en fait j'ai besoin qu'il l'arrete et qu'il aille dehors
As a matter of fact, before you arrived... I was the tallest man in Lilliput.
En fait, avant votre arrivée, j'étais l'homme le plus grand de Lilliput.
As a matter of fact, she hasn't got a political background either inside or outside the union.
En fait M. elle n'a pas un soutien politique dans le syndicat ou en dehors
- As a matter of fact, we do carry ammunition.
- En fait, oui. Nous vendons des munitions.
As a matter of fact, I don't.
Pas du tout.
But since you're feeling so generous and all, you want to give me $ 500, as a matter of fact I'll take that, and your watch and your ring.
Mais puisque tu me proposes 500 billets, je les veux bien. Avec ta montre, ta bague et tout le reste.
As a matter of fact, I feel perfect.
En fait, je me sens génial.
As a matter of fact there is one thing you could do to make yourself even more beautiful.
En fait il y aurait encore une chose qui... qui te rendrait encore plus jolie.
As a matter of fact I did.
Oui je l'ai vue.
Yes, as a matter of fact, I do.
Si, en fait, j'en ai une.
Just like he did, and as a matter of fact, we believe that we could create living avatars for any dead person, as long as they have enough data stored on the system.
Exactement comme il a fait, et d'ailleurs, On pense pouvoir créer des avatars vivants pour n'importe quel mort, si ils ont assez de données stockées dans le système.
As a matter of fact, I was.
C'était le cas, en effet.
No, as a matter of fact, I'm not.
Non, je n'y vais pas.
As a matter of fact... I've never touched that stuff
En fait... je touche pas à ça.
As a matter of fact, I spoke with Dr. Avadon yesterday who told me that my white blood-cell count?
D'ailleurs, Dr Avadon m'a dit hier que mon taux de globules blancs
As a matter of fact I have.
Oui.
Yes, as a matter of fact, I have.
Il se trouve que oui.
Naw, as a matter of fact, I bet I have more sex than you do.
En fait, j'ai plus de rapports que toi.
As a matter of fact, I do, Walt.
- En effet, Walt.
As a matter of fact, I've been spending my nights at the Bigg Nugget.
En fait, je passais mes soirées à la Grosse Pépite.
As a matter of fact, she is in one of my houses.
En effet, elle y est placée.
As a matter of fact he sent you this welcome letter.
D'ailleurs, il t'a envoyé cette lettre.
As a matter of fact, I do.
En fait, j'en ai un.
As a matter of fact, we need to talk about who'gonna be onstage for the announcement.
Il faudra voir qui sera sur l'estrade lors de l'annonce de ta candidature.
As a matter of fact, I hope to be hiring soon.
- En fait, j'espère embaucher bientôt.
As a matter of fact, if you don't, I don't want you out there.
En fait, si vous ne voulez pas, je ne vous veux pas.
As a matter of fact, I'm not.
En fait, je ne le suis pas.
As a matter of fact, I think I'm going to buy this for you right now.
Je crois même que je vais t'acheter ça tout de suite.
Yo, as a matter of fact, we ought to hit this cuban spot after this.
En fait, on devrait aller chez les Cubains après ça.
As a matter of fact, have a lot of fun and I will live vicariously through you.
En fait, vous vous amuserez aussi pour moi.
Brutally murdered, as a matter of fact.
Sauvagement assassiné, pour être plus précis.
As a matter of fact, Cal, you know, I've got... I burn my candle on both ends, is what some people call it.
À vrai dire, je brûle la chandelle par les deux bouts.
At the wheel Of the boat, as a matter of fact.
À la barre du bateau, en fait.
As a matter of fact, I was just with him.
Je viens de le quitter.
People think of it as being a scourge of the Middle Ages that somehow went away and was cured by science, but the fact of the matter is it's never gone away.
Les gens penseaient que c'était un fléau du moyen age et que ça avait miraculeusement disparu grace à la science mais la réalité c'est que ça n'a jamais disparu.
Did he inspire you? Well, as a matter of fact, he did.
et bien d'une certaine manière, oui.
As a matter of fact, I do.
Si Carina est vivante, elle a pas donné la valise à Karl.
As a matter of fact, he's even working with little kids.
En fait, il travaille même avec des enfants.
- Jim, as a matter of fact...
Jim, à ce propos...
As a matter of fact,
En fait,