As usual Çeviri Fransızca
3,766 parallel translation
Tomorrow, no matter what they do, it'll be business as usual.
Demain, qu'importe ce qu'ils font, j'ouvre boutique comme d'habitude.
And now, it must be business as usual.
Les affaires doivent maintenant prospérer et fleurir à nouveau.
As usual.
Comme d'habitude.
Talking... like this is business as usual.
Bla-bla-bla, comme si c'était la routine.
I'll just leave the house as usual, except, only this time, I'll be going to the gym.
On quittera la maison comme d'hab. Sauf que là, j'irai au gymnase.
You're a miracle worker as usual, I love you
Vous avez été excellente comme toujours, je vous aime.
The machines have taken over, as usual.
Les machines ont gagné, comme d'hab.
Over the next two weeks, life resumed as usual.
Durant les deux semaines qui ont suivi, la vie continua comme d'habitude.
- Yes, without a coffin, as usual.
- Oui, comme d'habitude.
Before the performance, she came and said as usual, "Lützchen, be good!"
Avant le spectacle, elle est venue me dire, comme toujours : "Lützchen, sois bon!" Et moi, comme toujours :
We keep seeing it collapsing, but then we build it up because there are these strong vested interests. We must have business as usual.
On voit le système s'écrouler mais on le reconstruit car on en tire profit, on fait comme si de rien n'était.
Mustard and sauerkraut, as usual?
- Ça va être un moutarde-chou, comme d'habitude? ( respiration saccadée )
But as usual... my friend Sherlock Holmes had a different theory entirely.
Mais comme d'ordinaire, mon ami Sherlock Holmes avait une théorie toute différente.
As usual, Shekhar will dance
Et comme toujours, Shekhar va danser
A bunch of junk, as usual.
Un tas de ferraille, comme d'habitude
And the y were right back to business as usual.
Et ils sont retournés à leur business comme avant.
Pay is the same as usual.
Le salaire ne change pas.
I see you're working hard as usual.
Je vois que vous bossez toujours aussi dur.
As usual, you are very eloquent.
Vous savez vraiment utiliser les mots.
Was Marcella crazy as usual?
Toujours aussi folle, Marcella?
But as usual, you blew it all, and so you looked for your next ticket, which you found in Sarah Cutler.
Mais comme à votre habitude, vous avez tout dépensé, alors vous avez chercher un autre moyen, c'est là que vous avez trouvé Sarah.
Kal-El might delude himself, as usual, that he's won but there are millions, millions on Earth just waiting to surrender to the will of Darkseid, and you friend, are one of them.
Comme d'habitude, Kal-El s'imagine qu'il a gagné, mais ils sont des millions sur Terre qui attendent de se rendre à la volonté de Darkseid, et toi, mon ami, tu en fais partie.
Modest as usual.
Toujours aussi modeste.
- Not you, Ray. That was Graham being a shithead as usual.
Graham fait son connard, comme d'hab.
- As usual.
- Comme d'habitude.
- Not quite as usual.
- Pas tout à fait comme d'habitude.
When Nasser Ali Abdi sat his brother, was the Communist and as usual against the English Americans and ranted.
Nasser-Ali était là, avec son frère Abdi,.. ... activiste du parti communiste iranien,.. ... qui fulminait contre les Anglais et les Américains.
As usual, 45 minutes.
Comme d'habitude : 45 minutes.
Your daughter slaps me and, as usual, you don't react.
Ta fille me fout une baffe, et toi, tu ne dis rien?
- As usual.
C'est toujours pareil avec lui!
Charming as usual.
Charme comme d'habitude.
As usual, she's in the goddamn way.
Comme d'habitude, elle est dans les ennuis.
As usual, she's in the goddamn way.
Toujours dans nos pattes.
Until I see a court order, it's business as usual.
Pas d'ordre du tribunal, pas de changement.
Well, I was watching hell date as usual last night, and I was eating pretzel rods, and I passed out.
Je regardais Hell Date, hier soir, comme d'habitude, en mangeant des bretzels et je me suis endormi.
Oh, the road in was a little hairy, as usual.
La route était un peu pourrie, comme d'habitude.
As usual.
La même chose que d'habitude.
As for the rest, you're exaggerating as usual. But you could be right.
Pour le reste, vous exagérez comme d'habitude, mais vous avez sans doute raison.
As usual, you're getting carried away.
Vous cédez comme d'habitude à votre caractère exalté.
Taking copious notes as usual, right?
Tu prends des notes, comme d'habitude?
- As usual.
- Comme d'hab.
Elliot : Last night I didn't sleep as usual.
J'ai pas dormi la nuit dernière, comme d'habitude.
As usual, you haven't thought far enough ahead.
Tu ne vois toujours pas plus loin que le bout de ton nez.
That night we feasted to our victory as usual, and I felt nothing.
Cette nuit-là, on a fêté la victoire. Je me sentais vide.
Problems with power distribution, as usual.
Des problèmes de puissance, comme d'habitude.
Held up. As usual.
J'ai encore été retenu.
I'm being paranoid as usual, right?
Je suis parano comme d'habitude, n'est-ce pas?
But you had other plans, as usual.
Mais tu avais d'autres projets, comme toujours.
Mr. Daniels, looking dapper as usual.
Quel con!
As per usual... it is up to me to get this party started. Hang on. I got something for you.
Et j'ai une surprise.
I assume he's down in the mine, working his shift, as per usual.
J'imagine qu'il travaille à la mine, comme d'habitude.