At a time like this Çeviri Fransızca
859 parallel translation
what would I do at a time like this? Hell if I know!
Qu'est-ce que Ayanami Rei ferait dans cette situation?
You would come in at a time like this.
Vous étiez obligé d'arriver maintenant?
Not at a time like this.
Ce n'est pas le moment.
Well, it's not for me to say, but I'm not sure that at a time like this, a woman is the right man.
Je n'ai pas mon mot à dire, mais... vu les circonstances, une femme est-elle vraiment l'homme de la situation?
But this is terrible at a time like this. Frank, I'm afraid.
- C'est affreux, dans un moment pareil.
I suppose I shouldn't drop in at a time like this.
Je suppose que je n'aurais pas dû venir maintenant.
Why didn't he send for you at a time like this?
Pourquoi ne vous a-t-il pas fait venir?
Sure sorry to bother you at a time like this, but it's for your own good.
Désolé de vous avoir dérangé, mais c'est pour votre bien.
I won't have you bothering me at a time like this. There's too much to do.
Ce n'est pas le moment de m'embêter, je suis débordée.
I can't think of my face at a time like this.
Mon visage importe peu en ce moment.
How can you smile at a time like this?
- Vous souriez en ces circonstances?
Clyde Wynant is absolutely crazy to stay away at a time like this.
Clyde Wynant est fou d'être absent à un moment pareil!
It doesn't look well, his staying away at a time like this.
Pour sauver les apparences.
Concha, how can you joke at a time like this?
Comment peux-tu plaisanter dans un tel moment?
But even you couldn't make me leave the squadron today. At a time like this.
Mais même toi, tu ne pourrais me forcer à quitter l'escadrille dans un tel moment.
You've been so good to me. I really should repay you at a time like this.
Vous avez toujours été si généreux, je voudrais vous en remercier.
- How do people act at a time like this?
Que doit-on faire dans un moment pareil?
It would be just like him to die at a time like this.
Ça lui ressemblerait de mourir maintenant.
I'm sorry it had to happen at a time like this, V.S., with the convention just starting.
Je regrette que cela se produise en ce moment, V.S., avec la convention qui débute.
How can you think of girls at a time like this?
Comment pouvez-vous penser aux filles à un tel moment?
Who am I to leave her at a time like this?
Comment pourrais-je l'abandonner?
Don't say that at a time like this.
Pas de riquiqui dans un moment pareil.
Skiing at a time like this.
C'est bien le moment!
- How can you talk of eatin at a time like this?
Comment peux-tu penser a manger dans un moment pareil?
She didn't expect anybody to drop in at a time like this.
Elle ne s'attendait pas à ce qu'on passe à cette heure-ci.
Would I lie at a time like this, just before our wedding?
Je mentirais juste avant notre mariage?
You can tell him from me, any husband who stays away from a wife at a time like this...
Dites-lui de ma part qu'un mari qui n'est pas avec sa femme pour un tel événement...
Naturally, I would come at a time like this.
Naturellement, je viens dans un moment pareil.
We are most willing to accommodate everyone at a time like this.
Nous répondons aux besoins de chacun dans des moments pareils.
It's no use screaming at a time like this.
Pas la peine de crier.
That's a good sign at a time like this, is it not?
C'est bon signe à notre époque, non?
- Well, why take chances at a time like this?
- Pourquoi prendre des chances?
Kralik, don't be impulsive, not at a time like this.
Ne t'emballe pas!
- It's true we didn't get along. - No. I guess we fought a lot, but losing a job at a time like this is something you don't wish...
Nous ne nous entendions pas mais en ce moment on ne souhaiterait pas le chomage...
Why, at a time like this, do you have to bring up the past?
Pourquoi ramener le passé à un tel moment?
Don't you know that's what it's supposed to do at a time like this?
C'est ce qui est censé se passer, à ces moments-là.
Well, at a time like this when we're...
Dans ces moments comme ça...
And at a time like this, I don't think we should withhold the truth, do you?
À un tel moment, on ne devrait pas se cacher la vérité, non?
You said, "No hard feelings at a time like this." Remember?
"Pas de rancune entre nous." Vous vous rappelez?
Why should he come at a time like this?
Pourquoi doit-il venir un jour comme celui-ci?
I should be with you at a time like this.
Je devrais être avec vous à un moment pareil.
How can you talk about musicals at a time like this, with the world committing suicide, with corpses piling up in the street, with grim death goggling at you from every corner,
À notre époque! Où le monde se suicide! Où les rues sont jonchées de cadavres!
- Must be if it needs your bally adjutant to play postman at a time like this.
Pour me faire jouer le facteur!
At a time like this, you must do your part.
Tu dois penser à servir ton pays.
- We'd like to have a little of your very valuable time here at the bank this morning, if you don't mind.
- Nous aimerions que vous nous consacriez un peu de votre temps précieux, si vous le permettez.
At a time like this, you talk to me about a business thing... and feeling rotten. This is a nice time to say you're feeling rotten.
Tu choisis ton moment!
To subject me to annoyance at a critical time like this is very inconsiderate.
Me causer des contrariétés à un moment pareil est un manque de prévenance.
- How can you sleep at a time like this? - I wasn't.
Comment peux-tu dormir?
I should like to ask anyone who has called us "well-meaning amateurs"... to stand up by his chair and tell me just why... a well-meaning amateur is any less reliable... than a well-meaning professional at a moment like this... but I'll not take the time.
Je demanderais bien à qui nous traite d'amateurs bien intentionnés de bien vouloir se lever pour m'expliquer en quoi un amateur bien intentionné est moins fiable en ce moment qu'un professionnel bien intentionné. Mais je n'en prendrai pas le temps.
And I'd stand behind her like this and brush away for 20 minutes at a time.
Je me tenais derrière elle et je brossais pendant 20 minutes.
Thanks, Sarah. Oh, you can't go into town at a time like this.
- N'y allez pas!