Backs Çeviri Fransızca
2,634 parallel translation
Kids with spikes still in their backs walking around like it's normal.
Des enfants avec des pointes toujours dans leurs dos qui se promènent dans le coin comme si c'était normal.
No talking behind anybody's backs in this house, all right?
on parle plus dans le dos des autres.
Backs against the wall.
Dos au mur. Tout de suite.
Watch your backs!
Chaud devant!
And you're here to lobby the band, aren't you? Behind our backs.
T'es venue faire pression sur le groupe dans notre dos.
Miguel thought that if people knew the real him, they'd think he was weak, turn their backs on him.
Miguel pensait que si les gens connaissaient le vrai Miguel, ils le trouveraient faible, lui tournerait le dos.
There's science that backs that up.
La science nous l'assure.
You been seeing Shane behind our backs.
Tu as vu Shane.
Yeah, and you can leave as soon as they're off our backs.
Oui, et tu peux partir dès qu'ils nous lâché.
- He has our backs.
- Il veille sur nous.
You're on your backs.
Vous êtes dos au mur.
Oh, brilliant, we'll have McCain on our backs again.
Génial, on aura encore McCain sur le dos.
Molly's with me now. No take backs.
Molly est avec moi désormais, point barre.
And I remember when you weren't out to get people, you actually had their backs.
Et je me souviens quand tu n'as été sans rien dire pour garder les gens, tu as vraiment été leur défense.
Someone dug up mama dearest, and Larry thought it'd get the cops off our backs if we told them it was an ancient Indian burial ground.
Maman chérie a été déterrée. Les flics nous lâcheront la grappe si on prétend que c'est un ancien cimetière Indien.
Anyway, with her ladyship ill now and half the servants on their backs and everybody working.
Peu importe, avec madame malade et la moitié des domestiques couchée et tout le monde travaillant pour...
Okay, two years ago, a commuter line was given a zoning ordinance to run tracks just 30 yards from the backs of homes on a... a rundown street in airdale, New York, just off of Price's sales route.
Il y a deux ans, un train a eu l'autorisation de poser des rails à 27 m de l'arrière des maisons, d'une rue abandonnée à Airdale, New York, sur la route de Price.
Yeah, well, you pushing him around put a target on our backs.
Ouais, et bien, en le provoquant tu as mis une cible dans notre dos.
Even your goldfish ended floating on their backs.
Même tes poissons rouges, on les a retrouvés sur le dos.
So we won't have the teachers on our backs.
Comme ça, on se tapera pas les éducateurs.
And behind, the backs.
Et derrière, les gazelles :
Yeah it's like, we've got each other's backs.
Comme ça, je serais toujours sur son dos.
You got nothing to worry about. We got your backs.
Aucune inquiétude, on protège vos arrières.
They have one hand tied behind their backs, but I don't.
Ils ont une main attaché dans le dos. Mais pas moi.
Either she was gonna love him and be off our backs forever or- -
Elle allait l'adorer et nous foutre la paix... - Ou...
But... if this is suicide, how d'you explain our hands being tied behind our backs?
Mais, si c'est un suicide, comment tu vas expliquer que nos m ains soit attachées alors qu'on se suicide?
Put your backs into it, men!
Occupez-vous de ça!
Front and backs?
Devant et derrière?
We watch your backs you watch ours.
Vous survaillez nos arrières, on surveille les votres.
Watch your backs, angels.
Faites attention à vous.
A glass-and-chrome monument to pain... built on the backs of Toussaint... and the thousands of sufferers that you forced him to pass through your pill mill.
Un monument en verre et en fer à la douleur... construit sur le dos de Toussaint... et de milliers de personnes en souffrance que vous avez envoyé de force dans votre moulin à pilules.
No, i can't, but the gun he's carrying Certainly backs me up, doesn't it?
Non, mais le revolver qu'il avait joue certainement en ma faveur, non?
You tools supposed to be watchin'our backs!
Vous bande de débiles étiez censés veiller sur nous.
The Galindo Cartel is the only player deep enough to keep the Russians off our backs.
Le cartel Galindo est le seul assez puissant pour garder les Russes à distance.
We just pretend to be so we can get stuff to talk about behind each other's backs.
On prétend juste l'être histoire d'avoir des sujets pour parler derrière le dos des autres.
Karpman always backs down when he's pushed.
Karpman se dégonfle toujours quand on le titille.
We'll be able to talk behind each other's backs without actually being behind each other's backs.
On pourra parler dans le dos de l'autre sans être vraiment derrière son dos.
Normally, he's chasing running backs and quarterbacks.
Normalement, il chasse les demis et les quaterbacks.
If they do exist, can we afford to turn our backs?
Si ils existent, pouvons nous leur tourner le dos?
You shouldn't go behind people's backs, Louis. You shouldn't try and access information that's none of your business. It could backfire.
Tu devrais pas agir dans le dos des gens, ou essayer d'obtenir des informations qui ne te concernent pas.
Promise me... you won't ignore the kill me signs we've all got on our backs.
Que tu n'ignoreras pas qu'on est tous des cibles ambulantes.
We watch each ether's backs.
Il est dangereux. Ouvrez bien l'oeil.
I think we're gonna need to watch our backs, Nathan.
Il va falloir se méfier.
Our men are forced to bend over to carry logs on our backs and our women have to kneel down to serve and pour wine
Nos hommes sont contraints de Se plier pour transporter des troncs Et nos femmes doivent s'agenouiller Pour servir et verser le vin
His mom backs him up.
{ \ pos ( 192,220 ) } Sa mère le confirme.
Watch your backs.
Attention à vous.
If you're telling the truth, then why have you been going behind our backs?
Si tout ça est vrai, pourquoi avoir agi dans notre dos?
And when he started to stumble, everybody that he trusted and worked with didn't wanna see the price that he paid, so they just turned their backs on him.
Ryan est vulnérable et pense vous avoir tous déçus. Vous voir pourrait tout déclencher, on ne prendra pas le risque.
Backs of his shoes are wet.
Elles sont mouillées.
They got our backs against the wall.
On n'a pas le choix.
Just the clothes on our backs.
On a que nos habits.