Blur Çeviri Fransızca
856 parallel translation
It's all one big blur, like one big blackout.
C'est tout flou, comme un grand trou noir.
That would take care of the rotating, vibrating or oscillating movements... which are apt to blur under direct illumination.
Ça réglerait le cas des mouvements rotatifs, vibrants ou oscillatoires... qui peuvent se brouiller sous une illumination directe.
Blue. Blur!
- "Blou". "Bleur"!
It's a funny thing, I've known so many guys, they all blur together!
Tu me croiras si tu veux, les hommes j'en ai tant vus et puis, tous pareils!
When it's moving, everything is a blur.
En mouvement, tout est flou.
- I say she only saw a blur.
- Elle n'a vu qu'une silhouette.
His face is a blur.
Son visage est flou.
I can see to work, but... you're just a blur.
Mais... vous êtes flou.
We can change the focus to a soft blur or sharpen it to crystal clarity.
Nous pouvons rendre l'image floue ou claire comme le cristal.
We can change the focus to a soft blur or sharpen it to crystal clarity.
Nous pouvons la rendre floue ou claire comme le cristal.
Two drops in each eye will, for 48 hours, blur his close vision.
Avec deux gouttes par œil, sa vue de près sera floue pendant 48 h.
Everything was a blur.
Ton histoire est floue.
But the safety of that child, that was no blur.
Mais pas la sécurité de la petite.
Well when he walked past us it was just like a mountain just a blur, you know.
Enfin, quand il est passé devant nous, je n'ai distingué qu'une montagne, tout était flou, vous savez.
What's that blur in the corner?
C'est quoi, ce flou dans le coin?
It's all a blur. A beautiful, blurry blur.
Dans le flou, un flou merveilleusement flou.
~ Everything is all a blur ~
Tout semble voilé,
You see, I hardly remember what happened last night myself. It's still a blur.
Je me souviens à peine de ce qui s'est passé hier soir.
When I read it, everything was a blur.
Quand j'ai lu ça, ma vue s'est brouillée.
I know the ladies like to be bounced around a bit but it'll blur the picture.
Sûr que les dames à l'intérieur aiment être secouées... mais cela rend la photo floue.
It's a blur, but I think I thought of all men, you would mind most if I married Jesus.
C'est très loin, mais j'ai dü penser... que Jésus serait l'époux que tu jalouserais le plus.
His face was a blur.
Son visage était comme brûlé.
My horse is the best though some may think it a jest,... galloping hes just a blur, if in his flank I sink the... small, metallic disks, with teeth, affixed to the riders boots... and sunk into the flesh of the horse when at the gallop.
Mon cheval est le meilleur, même si ça dérange certains... au galop il vole presque si je lui enfonce les... petites roues métalliques, dentelées, fixées à la botte du cavalier... qui s'enfoncent dans la chair du cheval pendant qu'il galope.
" Twist and turn, in a blur of hands and feet.
"Gauche fléchie. " Droite incurvée, roulade...
A moving blur!
Le vif-argent!
- Eddie "The Blur" Daniels?
- Le Feu? Eddie "le Feu" Daniels?
They called him "The Blur" because his pitches were too fast to see.
On l'appelait "le Feu" parce que quand il lançait la balle, on n'y voyait que du feu.
He's Eddie The Blur.
C'est Eddie le Feu.
Doc's Eddie The Blur.
Doc est Eddie le Feu.
A dying race, numbly rehearsing the ancient ways in a blur of forgetfulness.
Leur race s'éteint, perpétuant machinalement les traditions dans un nuage d'oubli.
Each is a luminous blur.
Chacune d'elle forme un nuage lumineux.
And then it's generally a blur.
Et du coup, c'est un peu flou.
Instead of a big dark blur, I see a big light blur.
Au lieu d'un flou noir, je vois un flou lumineux.
Faster, till the world becomes a blur, rushing by at incredible speed.
puis plus vite et un monde un peu flou fonce à ma rencontre.
The rest is a blur...
Le reste est flou.
Absolute blur.
Complètement flou.
I mean, Jack, this is just becoming a blur.
Jack, cela devient étourdissant.
It's a blur after ¥ 4 million.
Après les 4 premiers millions de yen tout est flou.
They're all a blur to me.
Ces années restent floues.
i decided to make myself a little snack... the rest is a blur.
- Tu es totalement irresponsable. - Pas du tout, j'avais faim.
For years, she's been nothing but a blur with a nice smell. Al, Al, Al...
Pendant des années, elle n'a été qu'un flou à l'odeur agréable.
So, listen not to wax Messianic but the synchronicity of the two events may blur the individual effect.
Alors, écoute... sans jouer les prophètes... la concomitance des deux choses brouille l'effet individuel.
I don't want to blur your concentration, but we're locked in.
Je ne veux pas vous déconcentrer, mais nous sommes coincés.
It's all a blur.
Tout est flou.
My right eye is blur, my left eye can't hear anymore, my check-up is sure.
Mon œil droit est flou, mon œil gauche n'entend plus, mon check-up est certain.
♪ You see it start to blur. ♪
♪ Teinté par le Soleil levant ♪
Truth and lies blur together.
Ne te fie jamais aux apparences. Faux et vrai sont souvent mêlés.
All your life you live so close to truth, it becomes a permanent blur in the corner of your eye, and when something nudges it into outline it is like being ambushed by a grotesque.
La vérité est si proche qu'elle en devient floue Quand son contour se précise, il nous surprend comme une caricature
My eyes are getting worse every day. This letter is just a blur.
Ma vue baisse de jour en jour.
Oh, it - it was all a blur.
Tout est flou.
It's all a blur.
Tout est embrouillé.