But i'm just saying Çeviri Fransızca
324 parallel translation
But didn't you hear what I was just saying?
Ne m'avez-vous pas entendue?
I'm sorry, but I couldn't see any harm in just saying hello to the old fellow.
Je ne vois pas de mal à dire bonjour au vieil homme.
I keep saying to myself that I'm just the same as everybody else, but I wanted to prove it.
Je n'arrête pas de me dire que je suis comme les autres, mais je voulais le prouver.
I'm not saying this out of envy, we're good friends, but she just throws her money away.
Pas que je l'envie. Oh, que non! D'ailleurs, on est amies.
No, but that's just what I'm saying.
C'est ce que je disais.
I understand what you're saying, sir but I'm just an anma, nothing more!
Comment vous convaincre que je ne suis qu'un masseur?
I just wanted to start to read it aloud, but Ritsuko stopped me, saying...
J'allais le lire à haute voix quand Ritsuko m'a arrêté en disant "Je le lis d'abord!" et elle se mit à le lire.
I'm not saying you pre-empt their counter-revolution,.. but just inform parliament or the press.
Je ne te dis pas de devancer leur contre-révolution, mais juste d'informer le Parlement et la presse.
No, I'm not saying punking out, but I'm just...
Non, mais...
I want to say something to you, but it's really hard because... I'm just not used to saying nice things to you.
J'ai quelque chose à te dire, mais c'est pas facile. J'ai pas l'habitude de te dire des trucs sympas.
You know, I couldn't help but overhear what Jeff was saying about... some lucky guy your own age and I just thought since I am 14...
Je n'ai pas pu m'empêcher d'entendre ce que Jeff a dit à propos du petit veinard de ton âge, et j'ai pensé que comme j'avais 14 ans...
I'm not saying this to hurt you, but I just am. I am ambivalent.
Je ne dis pas ça pour te blesser, mais c'est ce que je suis.
But if she was here I'm sure she'd be saying just what we're saying now : These are the best burgers this side of heaven.
Mais si elle était ici, je suis sûr qu'elle penserait que ce sont les meilleurs burgers de ce côté-ci du paradis.
I'm not saying that, I'm just saying that... sometimes you do things for my own good, but you do it your way... and put me in a fait accompli situation.
Ce n'est pas ce que j'ai dit, je dis seulement que... Parfois tu fais les choses pour mon bien, mais tu le fais à ta façon. et tu me mets devant le fait accompli.
Look, Patty, all I'm saying is, if you wanna have just an ordinary academic career and attend an ordinary university, that's your prerogative, but I must tell you I think you're selling yourself way short.
Écoute, Patty, tout ce que je dis, c'est que si tu veux être une étudiante ordinaire, et aller à une université ordinaire, c'est ton droit. Mais je dois te dire que je crois que tu peux faire mieux.
I'm just saying, I mean, you like all these things, but you're temping.
Vous aimez toutes ces choses, mais vous travaillez en intérim.
Yeah, I know, and that's what I said, And we proved that that wasn't the case, But I'm just saying, some things aren't adding up.
Oui, je sais, et c'est ce que j'ai dit, et on a prouvé que ce n'était pas le cas, mais je dis, certaines choses ne collent pas.
Now I'm not saying that you must lose yours, but uh... just ponder it a bit, that's all.
Je ne dis pas que tu dois perdre la tienne mais... réfléchis-y un petit peu, c'est tout.
Yeah, I'm just saying that, not a partner thing, but when you interrogate him I'd like to sit in.
Ouais, je dis juste que, pas pour faire le coéquipier, j'aimerais bien être présent quand tu l'interrogeras.
I'm just saying we could blow all our money... on a stupid little street, but-
Je veux dire, on pourrait gaspiller notre argent pour cette rue, mais...
Ah, no, but I'm just saying that would be bad if it did.
Non, mais ce serait nul si ça arrivait, c'est tout.
Just correct me if I'm wrong here Miss Wild Thing, but you you don't understand a word I'm saying, do you?
Dis-moi si je me trompe, Mlle la Sauvageonne, mais tu ne comprends pas un mot de ce que je raconte.
But just, I'm saying, from another instance, some made-up guy from my imagination.
D'accord, mais prenons un autre type au hasard...
I mean, I'm not saying I was blameless myself, far from it, but there comes a time when you have to turn your back on that nonsense and just say no.
Je ne dis pas que je n'ai pas de torts, loin de là, mais il y a un moment où on doit tourner le dos à ces conneries et dire non.
I'm just saying, when do we have the time... but what i'm saying is, if they're gonna forget it anyway, then what difference does it make?
Quand... S'ils vont oublier de toute façon, quelle différence?
Okay, but I'm just saying too I want you to know
C'était pour que tu saches.
- Yeah, but I'm just saying...
- Oui, mais je dis juste que...
Say we were to find some gal... and I know we got a shit load of stuff to do... but I'm just saying, for the sake of argument, we stumble onto something.
Disons qu'on trouve une fille... et je sais qu'on a plein de trucs ø faire... mais je réfléchis tout haut, mettons qu'on en trouve une.
But I'm saying I was in the 103rd. And the point of this whole thing is that I think a kill is a kill is a kill, and killing a kid should be just as good as killing an adult.
Mais l'important dans cette affaire, c'est qu'un mort est un mort.
I understand, but all I'm saying, Nog is the next time you know I have a girl over just call me before you come home.
Quand tu sais que je reçois une fille, appelle avant de rentrer.
What you're saying is that this isn't just a case of resting until I'm better, but that my condition will continue to deteriorate until the end of my life.
En somme, vous me dites, qu'il ne suffira pas de prendre un peu de repos pour aller mieux, mais que mon état va se dégrader jusqu'à la fin de ma vie.
My world would've gone on turning just fine, but now either way I look, I have to do something I don't want to do. Do you understand what I'm saying?
Ma vie était tracée et maintenant, j'ai beau gamberger, je dois faire quelque chose que je ne veux pas faire!
But when I am ready for that, I'm just saying I will be taking precautions.
Mais quand je serai prête, je prendrai mes précautions.
A-All I'm saying, Jake... is I think you should be honest with yourself. Because I think if it was just up to you... you would stick with this and see where this relationship is going... but it's a problem for you because you assume that all the people in your life can't deal with that.
Je veux dire que tu devrais être honnête avec toi-même.
- What are you saying? - I'm just saying... Thanks and all that, thanks for thinking of me, but I've got to turn this opportunity down.
Merci, et tout ça, d'avoir pensé à moi... mais je suis obligé de refuser
I was wrong and you were right, and I'm not just saying that so we don't have to talk about it anymore, like at home.
J'ai eu tort et tu avais raison et je ne te dis pas ça dans le but de ne plus en parler, comme on fait à la maison.
I'm not saying you're not gonna get lucky with a slug or two, but if you think you're gonna eradicate heroin from Oz, well, that's just plain stupid.
Je dis pas que vous aurez pas de petites victoires, mais qu'il serait stupide de penser pouvoir éradiquer l'héroïne d'Oz.
But when you go around saying that I'm something that I'm not, it's just...
Tu dis que je suis ce que je ne suis pas. C'est pas gentil.
I know I'm her uncle, but I just can't help saying it.
Je sais que je suis son oncle mais je ne peux pas m'empêcher de vous le dire.
But see, If Wesley hadn't been shaking his finger and no, no, no, this whole Darla thing would have just blown over. That's what I'm saying.
Mais tu vois... c'est ce que je dis.
I'm just saying you feel threatened by Bart, but it's all in your head.
Je veux dire que tu te sens menacé par Bart, mais c'est tout dans ta tête.
But it's just a fantasy because you'll never really leave home. Do you hear what I'm saying?
Mais c'est qu'un fantasme, on veut pas quitter la maison.
I'm not saying I've got anything against her, like'cause she's a nice girl but I just don't want you and her to get into trouble.
Je n'ai rien contre elle, parce que c'est une fille agréable, mais je ne veux pas que vous ayez des problèmes.
I'm not saying it does, but just for the sake of argument.
Je ne dis pas que c'est le cas, c'est histoire d'argumenter. - Oui?
I'm sorry. I can't explain it, but just hearing Debra saying that, it just feels wrong.
Je suis désolée, je ne peux pas l'expliquer, mais entendre Debra t'appeler "maman"
I'm not saying that if you don't give us the funding, people are gonna kill themselves. But I am saying... that if it's within your power to give someone hope, someone who really needs it... and instead you just turn your back on that person...
Je ne dis pas que sans votre financement, les gens vont se suicider, mais je veux dire... que si c'est en votre pouvoir de donner de l'espoir à quelqu'un, quelqu'un qui en a vraiment besoin,
I'm not saying your place ain't nice enough...'cause for you, it do just fine, but if we gonna be a family...'cause for you, it do just fine, but if we gonna be a family... we need at least one more room, if not two.
Je veux pas dire que ton appart est pas bien. Pour toi, ça va, mais si on décide de vivre en famille, Pour toi, ça va, mais si on décide de vivre en famille, il nous faut une ou deux chambres de plus.
If i like a girl i'd want to spend more time with her, but i'm not saying it would be all about the physical aspect of it, but i just hate everything you have to go through.
Si j'avais une copine, je voudrais passer plus de temps avec elle, mais je ne dis pas que ce serait tout l'aspect physique de la chose, je déteste tout ce qu'il faut accomplir.
I'm just saying, a drink around the corner... but I don't wanna give the wrong impression.
Garde tes commentaires et mets-toi-les où je pense!
I'm just saying, in your uniform you were, like, a totally hot police chick... but out of your uniform you're a total pie face.
Dans votre uniforme, vous étiez super sexy, mais là, vous ressemblez à un cageot.
You wanna bring them here? Yes. No, I'm not saying that I wanna move in with you,... and it would be just for a couple of days,... but I feel like I should be writing right now...
Oui, non je ne veux pas dire que je veux emménager avec toi et ce ne serait que pour quelques jours mais j'ai l'impression que je devrais écrire en ce moment
but i'm going 29
but i'm sorry 142
but i'm still here 37
but i'm not 551
but i'm not interested 30
but i'm tired 27
but i'm 401
but i'm hungry 38
but i'm not stupid 33
but i'm here now 110
but i'm sorry 142
but i'm still here 37
but i'm not 551
but i'm not interested 30
but i'm tired 27
but i'm 401
but i'm hungry 38
but i'm not stupid 33
but i'm here now 110