But i can't do that Çeviri Fransızca
1,057 parallel translation
I can't explain it, but with you around to give me handy hints I can do things that I could never do before.
J'ignore pourquoi, mais quand vous êtes là pour m'aider, je fais des choses que je n'avais jamais faites.
But I can't do that without knowing something about you.
Mais je ne le peux pas sans en savoir plus sur vous.
But you told me that Madame Zolta made you appear in her crystal ball as a small boy, so I do not see any reason why I can't -
Mais Madame Zolta t'a fait apparaître dans sa boule en petit garçon, je ne vois pas pourquoi...
No, I mean, you can do that, but, well, you shouldn't.
Non, enfin, tu le peux, mais tu ne dois pas.
If that mortal means so much to you, and I can't imagine why but if he does, you've got to do something.
Si ce mortel compte autant pour toi - et je ne peux imaginer pourquoi - mais si c'est ainsi, tu dois faire quelque chose.
No I can't let you do that, but if you help me out I will every grateful
Cependant, si vous m'aidez, je vous récompenserai.
I can't quite remember all that MerIyn taught me, but I do remember this.
Je ne me rappelle tout ce que Merlin m'a appris, mais je me rappelle ceci.
I agree, but what can I do that you and the doctor can't?
Que puis-je faire de plus que vous et le docteur?
I can't, I'd do anything but that.
Je ne peux pas, madame Doucet. Demandez-moi n'importe quoi mais pas ça.
I know you don't like horses, but I can tell you, that Monseigneur and Lancelot, I take my hat off to them, I really do.
Je sais bien que tu n'aimes pas les chevaux, mais moi je peux te dire que Monseigneur et Lancelot, je leur tire mon chapeau et comment.
At a pinch, it might do, but with regard to the trials race, I can't go and find the Mayor, and... tell him that Monseigneur will run on 14th July without informing your father.
A la rigueur, ça pourrait aller, mais pour ce qui est du galop d'essai, je ne peux pas aller trouver le maire et lui dire que Monseigneur courra le 14 juillet sans mettre ton père au courant.
But I can't do that.
Mais je ne peux pas faire ça.
- Listen, you can do whatever you like with your guests, but I don't even know who that little creature is.
Tu fais ce que tu veux avec tes invités. Mais j'ignore qui est cette petite créature.
It's funny, I can't seem to remember that party but I do remember you.
J'ai un peu oublié cette soirée. Mais je me souviens de vous.
Now. I know that we agreed that you'd come down here and do the cooking. and I appreciate it but I can't say I'm real happy about the way you stand around the room.
donc on est d'accord vous êtes venue pour faire la cuisine et j'apprécie mais je ne peux pas dire que je suis ravi de la façon dont vous vous tenez dans la pièce.
I realise that you can do almost anything a sighted person can do, but you can't pilot a starship.
Vous avez peut-être les mêmes aptitudes qu'un voyant. Mais vous ne pouvez pas piloter un vaisseau.
Sorry, but I can't do that.
Désolé, je ne vous la livrerai pas.
Pardon me, but I can't do it that quickly.
Excuse-moi, mais vite, ça ne marche pas.
First I'd like to inform that you can't get any further extensions, so do not talk but listen.
Tout d'abord j'aimerais vous informer que vous ne pouvez obtenir plus de prolongation. Aussi ne parlez pas et écoutez.
Lieutenant, I know you're trying to drum up a homicide case feverishly, but certainly, you-you can't believe that Mrs. Peck could do anything like that?
Inspecteur, je sais que vous tentez de prouver que c'est un meurtre, mais vous ne pouvez pas croire que Mme Peck ait fait ça?
Look, I don't want to impose on you, but if you can make that robot do all those things, you think you can housebreak my dog?
Sans vouloir te commander, tu pourrais demander à ton robot de dresser ce chien?
That I can't do, but what I can do is make it easier on Ms. Poplin.
Je ne peux pas faire ça, mais on peut être cléments envers Mme Poplin.
Well, she can't fall over waiters, or get herself jammed under desks, or start burglar alarms, or lock people in burning rooms, or fire fire extinguishers straight in her own face, but I'd think the hotel can do without that sort of coping for a couple of days.
Elle trébuche pas sur les serveurs, se coince pas sous les bureaux, déclenche pas l'alarme, n'enferme personne dans une piéce en feu, ne fais pas exploser l'extincteur à sa figure. L'hôtel peut bien se passer de ce genre de choses pendant 2 jours...
You can't really help that. But I do mind you lying to me like I was a fool.
Mais me mens pas comme au dernier des cons.
- I don't know... - But we'll do business, son, I... I can tell you that.
- Mais nous ferons affaires, fils... c'est moi qui vous le dis.
It's hardly pity that you need but alas, there's nothing I can do
Je te plains, ami, seulement... de t'aider, je suis incapable.
Livilla's done some pretty d-dreadful things in her time, but I can't believe she'd do that.
Livilla s'est livrée autrefois à de v-véritables horreurs, mais ça, je refuse de le croire!
I know that you and Julia aren't the most perfectly-matched couple, but what can you do?
Je sais que Julia et toi ne formez pas le couple parfait. Mais que peut-on y faire?
But I can't do that here because you're always having headaches.
Mais je ne peux pas le faire ici parce que tu as toujours des maux de tête.
I don't know what you're talking about, Lieutenant, but I do know that suspicion is being deliberately cast on me and I can guess by whom.
Je ne comprends rien mais je sais d'où viennent les accusations.
I believe you could kill me right now, and if that's what you want to do... then, uh, go ahead... but you've got enough heat on you already, and we can help you.
Tu pourrais me tuer. Si tu veux le faire... vas-y, mais t'as les flics au cul, et on peut t'aider.
And to think I was going to leave everything to come with you, and you can't do anything but insult me and talk about the past that I put behind me!
Dire que j'étais prête à tout quitter pour toi. Tu ne fais que m'insulter et me parler du passé!
Listen, Rizz, I know that we haven't been the best of friends, but if there's anything I can do...
On s'est mal entendues, toi et moi, mais si je peux t'aider...
I know that better than you do. Everyone stares at my hair, but I can't bear the sight of it.
Peut-être que j'aimerais... je ne sais pas, peut-être aller chez Anton, ou chez...
I'd love to do that, but I can't.
J'aimerais le faire, seulement je ne peux pas.
They were willing, but I can't do that, Mr Faulkner.
Ils voulaient le faire, mais je ne peux pas, M. Faulkner.
- I appreciate the offer, but I can't do that stuff no more.
- J'apprécie ton offre mais... - Je ne peux plus faire ça.
All right, I can change credits into gemstones, but I can't change the past, nothing can do that.
Je peux changer les crédits en joyaux, mais je ne peux pas changer le passé. Personne n'en est capable.
The captain told me the National Guard can't do anything... but I'm sure you already know that.
Le capitaine m'a dit que la garde nationale ne peut rien faire... mais je suis sûr que tu le sais déjà.
If you don't wanna do it, I'll get somebody else, but I'd prefer you do it... because I know that I can trust you, Thomas Magnum.
Si vous refusez, quelqu'un d'autre s'en chargera. Mais je préfère que ce soit vous, parce que je vous fais confiance.
But I can't do that now! I am working.
Je ne peux pas, je travaille!
I mean, you know... obviously, all ideas in science are constantly being revised. I mean, that's the whole point. But we do at least know that the universe has some shape and order... and that, uh, you know, trees do not turn into people or goddesses... and there are very good reasons why they don't... and you can't just believe absolutely anything.
Les théories scientifiques sont sans cesse remaniées... mais on sait en tout cas que l'univers a un ordre... que les arbres ne se changent pas en humains ou en dieux!
I think I do know what really disturbs me about the work you've described... and I don't even know if I can express it. But somehow it seems that the whole point of the work that you did in those workshops... when you get right down to it and you ask what was it really about... The whole point, really, I think... was to enable the people in the workshops, including yourself... to somehow sort of strip away every scrap of purposefulness... from certain selected moments.
Ce qui me gêne, dans le travail que tu faisais avec ces ateliers de comédiens, si on regarde les choses en face, c'est que ça visait à permettre aux participants et à toi-même... d'éliminer toute utilité positive de votre travail... afin d'expérimenter une sorte d'apesanteur de l'être.
I can't teach you to do that, but you can roll in a chair with wheels.
Je ne peux pas le faire... mais utiliser un fauteuil roulant, ça, je le peux.
I don't know what else I can say... but I would like... to emphasize... that electronic films do not interest me.
Je ne sais pas quoi ajouter. Mais je voudrais dire très clairement que le cinéma électronique ne m'intéresse pas.
I'm sorry, sir, but I can't do that.
Désolé, mais c'est impossible.
You can — I'm sorry. I am sorry, but I can't do that.
Je suis désolé, c'est impossible.
I want my mother alive again. But since I can't have that, and since I miss her terribly I want to be around as many people as possible who feel the same way as I do.
Je veux que ma mère revive, mais comme c'est impossible, et qu'elle me manque, je veux être avec des gens qui partagent ma peine.
I'd like to have a family, but you can't do that with the government on your tail.
Je veux avoir une famille mais c'est dur avec le gouvernement sur le dos.
But no matter what I do, I can't get you do arts and crafts. So I brought something that I think will keep you interested.
Vous avez chacun un tas de glaise, et j'aimerais que vous vous mettiez au travail.
But if you feel that strong, the least I can do is help you look.
Mais si t'es convaincue, je peux tout de même t'aider à chercher.