But it's cool Çeviri Fransızca
725 parallel translation
It's just a little place, but the climate is cool... and the people is friendly and kind.
Elle est petite mais il y fait bon et les gens y sont accueillants.
But it's cool in here. Comfortable to sit in.
Il fait frais, on est bien assis.
But you tell yourself it's smarter to play it cool.
Peut-être est-ce plus adroit de jouer le jeu?
Oh, cool off. I know it's hot, but cool off.
Allons, je comprends mais du calme.
It's so hot today, but it's nice and cool in here.
Quelle chaleur, aujourd'hui! Heureusement, il fait un peu frais, ici.
It's repairable. But i won't be able to touch any of those gimbal bearings until they cool off.
C'est réparable... mais je ne peux toucher au cardan avant qu'il ne refroidisse
This is the man, and I mean the man. But he's cool. It's okay.
Je l'ai amené ici, mais rien à craindre.
Yeah, it's all right, man, but it definitely ain't me..
C'est cool, mais c'est vraiment pas mon truc.
But in the event, of course, it turned out to be pretty cool, really.
Mais en fait, bien sûr, le temps s'est avéré... plutôt frais, n'est-ce pas?
What we're trying to say, Dragon, is it's all cool but when do we do business?
Bref, ce qu'on veut dire, Dragon, c'est que tout est cool, mais quand parle-t-on affaires?
Be cool. Shake it, but don't break it. That's it.
Cool, tout dans les fesses, mais en douceur!
It's only natural that there'd be some interpersonal conflicts to work through, but now it's cool. Well, at first, she tended to overreact.
- Au début, elle s'affolait.
But it was cool.'Cause he's a barber.
Mais ça va.
That's cool, but I don't think it's going to work. Don't believe everything you read.
Ouais. c'est sympa mais je crois pas que ça marchera.
It ain't the coolest job, but it's a start.
C'est pas un job cool, mais c'est un début.
But it's cool.
À part ça, tout va bien.
I'm trying to figure you guys out, but I haven't yet. But it's cool.
J'arrive pas encore bien à vous cerner, mais bon.
If you're into playing it close, that's cool, but we're talking mega-malfunction here.
Vous prenez des risques. C'est sérieux!
If two.... ls it like when you call a boy, but he won't call you... because he's too cool... so you call him to tell him he's cool.
Quand deux... C'est comme quand tu appelles un garçon et qu'il ne t'appelle pas parce qu'il est trop bien et que tu l'appelles pour le lui dire.
Look, Bob it's cool if you move in with me but what about when the baby comes?
Ecoute, Bob. Je veux bien que t'emménages avec moi, mais et quand le bébé va arriver? Tu devrais pas être avec Rosie?
It's cool that she's staying here and all that, but...
C'est cool, elle peut crécher ici, tout ça...
This car looks cool, but it's not very useful.
Elle est belle mais pas pratique.
It's hours to us, but years to the rest of the world. Cool!
Pour eux, nos heures sont peut-être des années...
But it's much too strong to let it cool now
Mais c'est bien trop fort pour laisser ça s'éteindre
It's for people that want to look cool but ain't really got no rhythm.
C'est pour les nuls qui veulent être dans le coup mais n'ont aucun sens du rythme.
You may think it's cool to be on the streets when you're 17... but when you're my age, it's a waste.
À 17 ans on peut penser que la vie, c'est traîner dans la rue mais à mon âge, c'est un vrai gâchis.
That milk will cool down on you but it's getting warmer now.
Ce lait va vous rafraichir Mais ça se réchauffe maintenant.
I know it hurts, but being this cool's always a pain.
Je sais que ça fait mal. Mais c'est ça quand on veut être cool.
But then, it's better to be dead and cool than alive and uncool.
Par ici, vaut mieux etre mort et bien considere... que vivant et mal considere.
It says Rudy, though, but that's cool.
à ce que prétend Rudy mais c'est cool.
But I've been thinking about it, and I think it's kind of cool.
Mais j'y ai réfléchi, et je la trouve plutôt cool.
Yeah, but, Mom, it's not really a cool job.
Oui, mais ce n'est pas vraiment mon genre de job.
No, but it's cool, Uncle Phil, you're going to love it.
Non, mais c'est bien, oncle Phil, tu vas adorer.
It's okay... but sometimes I wish I had something more blue collar... with big machines and cool dials and stuff... like an oil refinery... or hydroelectric plant.
Mais il m'arrive de vouloir quelque chose de plus prolo... avec des machines, une raffinerie ou une centrale hydroélectrique. Parlons.
I'm sorry, but it's cool.
Pardon.
Chale, it ain't cool, and you don't know what's up. But ¿ sabes qué, homes?
Ta gueule, c'est pas cool et tu sais rien.
Y ou know, it's cool to have a baked potato or a salad every once in a while... but at a certain level of hungry, I need something dead on my plate... something that used to have horns and hoofs.
C'est sympa les pommes vapeur ou la salade de temps en temps, mais quand j'ai très faim, il me faut quelque chose de mort qui avait des cornes et des sabots.
Flash evaporator system is working but it's not enough to cool them down.
Le système d'évaporation fonctionne mais pas assez pour les refroidir.
You don't know which way is North, or where your wife is... but it's cool.
C'est un bordel, mais agréable. Tu vois...
It's kind of cool, but I like what you're wearing.
C'est décontracté. Mais j'aime bien ce que tu portes.
In some parts of the universe, maybe not in Contempo Casual... but in some parts, it's considered cool to know what's going on in the world.
Dans certaines parties de l'univers, c'est cool de savoir ce qui se passe dans le monde.
There's only one class left but it happens to be the coolest one of all.
Il ne reste qu'un seul cours, mais c'est le plus cool de tous.
The water leans a bit to the cool side, But the Indians say it's good for your skin tone.
L'eau a tendance à être fraîche, mais... les Indiens disent que c'est bon pour la peau.
But it's cool.
Mais ça va.
Let's face it... You don't want to be killed by some hairy old guy, but rather by a super cool gentleman like Al Pacino.
Plutôt qu'un type malpropre et mal sapé, tu préférerais... un Al Pacino pour te descendre, non?
Willow, I think it's really great that you have this cool pen pal, but..... don't you think you're kind of rushing all into this?
C'est cool que tu aies un correspondant, mais tu ne crois pas que tu vas un peu vite?
- Well, it's really cool, but I gotta go.
- C'est cool, mais faut que j'y aille.
I won't get rich doing it, but I gotta say, it's cool knowing you're making a difference in a kid's life.
C'est pas comme ça que je ferai fortune... mais c'est extra d'apporter quelque chose à un môme.
She always thought Ross was cute... ... and she asked if I could set it up. - But if that's not cool....
Elle l'a toujours trouvé mignon... et comme vous êtes séparés, elle voudrait que j'arrange ça.
It's back there now, flat as a pancake. But it's cool now. Everything's all right.
Plat comme une crêpe, mais c'est bon.
I didn't buy it, but, look, it's-it's kinda cool. Just trust me on this one.
Mais il est chouette, t'en fais pas pour ça.
but it's ok 45
but it's over 138
but it's okay 243
but it's hard 35
but it's mine 36
but it's not too late 21
but it's funny 23
but it's not easy 20
but it's not bad 18
but it's not a big deal 20
but it's over 138
but it's okay 243
but it's hard 35
but it's mine 36
but it's not too late 21
but it's funny 23
but it's not easy 20
but it's not bad 18
but it's not a big deal 20