English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ B ] / But it's not me

But it's not me Çeviri Fransızca

2,963 parallel translation
You're trying to piss me off, but it's not gonna work.
Vous voulez m'emmerder.
No, it might be okay for you, but it's not okay for me.
Non, c'est peu - être bon pour toi, mais ça ne l'ait pas pour moi.
But it's not gonna help you get over me.
Mais ça ne t'aidera pas à tourner la page.
But it's not enough for me.
Pas assez pour moi.
But it's not from me.
Mais c'est un cadeau de ton père.
Oh, it's okay for guys to play the field, but not me?
Oh, c'est ok pour les mecs de jouer sur le terrain mais pas pour moi?
Now, I wish that was me, but it's not.
J'aurais aimé que ce soit moi, mais ce n'est pas le cas.
You gonna tell those other guys that it's too dangerous for me to work out there, but not too dangerous for them?
Tu vas dire aux autres que c'est trop dangereux pour moi, mais pas pour eux?
Something to do with the way that pain strikes. But don't quote me on that, it's not scientific. Nice place.
D'habitude, la victime se retrouve sur le ventre, bras près de la poitrine, en réaction contre la douleur.
Well, there was, uh, vaginal bruising, but because she was still a virgin, it's hard for me to say rape or not.
Et bien, il y avait un déchirement vaginal mais comme c'était une vierge c'est dur pour moi de dire si c'était un viol ou pas.
She said it was about dropping out of college, but that's no reason for her not to introduce me.
Elle a dit qu'il venait parce qu'elle arrêtait la fac, mais c'est pas une raison pour pas me présenter.
It might be a good role for me, but it's definitely not for you.
Peut-être. En tout cas, ça t'ira pas.
When life's not treating you so good, you blame the first guy you see. But it seems to me we're kind of in the same boat here.
Quand la vie ne te traite pas bien, tu blâmes la première personne que tu vois, mais il me semble que nous sommes dans le même bateau ici.
Look, I know it's not my place, but maybe Amy should go to a school where she's the star, you know, instead of someone like me.
Ecoute, je sais que ce n'est pas ma place ici, mais peut-être qu'Amy devrait aller dans une école où elle est la star, tu vois, au lieu de quelqu'un comme moi.
Dix, I know you think it's your job to cheer me up, but it's not.
C'est pas ton job de me remonter le moral. T'es juste mon coloc.
I know that's not the Big Idea, and I don't pretend to have it, but it seems to me... that the personal stories should be the heart and soul of it.
Je sais que c'est pas l'idée du siècle, et je ne prétend pas l'avoir, mais il me semble... que les histoires personnelles devraient être le cœur et l'âme de tout.
It's not a huge part, but if it gets me noticed, it's worth putting myself out there.
Ce n'est pas un grand rôle, mais si ça me permet d'être remarqué, ça vaut le coup de tourner là-dedans.
It's not like you showed me a picture of the guy. But I did remember it, and I'm telling you now.
C'est pas comme si tu m'avais montré une photo du type mais je m'en suis souvenu et je t'en parle.
It's gonna be a lot of people, not only you and me, of course, but it's gonna be a lot of us just chilling, so I think you should come through.
On va se détendre, tranquille. Je pense que tu devrais venir.
Now, I was not there for this case, but I have been in the room when it's happened before, and... trust me, it's not something you ever want to experience.
Maintenant, je n'étais pas là dans ce cas, mais j'ai été dans la salle quand c'est déjà arrivé, et... croyez-moi, ce n'est pas quelque chose que jamais vous voulez faire l'expérience.
But that's not how it's been going once guys like me are back in-country and the docs stop dispensing meds.
Mais ça se passe pas comme ça pour les gars comme moi une fois de retour au pays et que les docs ne dispensent plus les médocs.
And I know it's not my night, but I was wondering if I could maybe put him to bed.
Ce n'est pas mon soir, mais je me demandais si je pouvais le mettre au lit.
But it's not really up to me.
Mais ça ne dépend pas de moi.
Well, wanting to die, that's not unusual given the stress you've been under, but it becomes a very serious problem when you actually try to take your own life.
Je me disais que ce serait un soulagement. Souhaiter mourir n'est pas inhabituel dans ce genre de situation, mais ça devient plus grave quand on tente de mettre fin à ses jours.
Maybe not from where you thought, but trust me, it's been a long road.
Tu le penses peut-être pas, mais crois-moi, ça a été un long trajet.
Look, I appreciate it, Divya, but it's just not for me.
Ecoute, j'apprécie, Divya mais ce n'est pas pour moi
But listen, it's not me you need to convince that you and Johnny X-Ray would make a wonderful home for Roscoe.
mais écoutes, ce n'est pas moi que tu dois convaincre. que toi et Johnny X-rayon feraient un merveilleux foyer pour Roscoe.
I know it's not easy for you, but my life is at stake here, my career will get at least a 5 year kick start, please soldier, for me!
Je sais que ce n'est pas facile pour toi, mais, ma vie en dépend. Ma carrière fera un bond de 5 ans. S'il te plaît, soldat!
Not only are you going to have to believe it's real... But you must throw yourself in the middle of it.
Non seulement il va falloir me croire, mais en plus, il va falloir vous impliquer à fond.
But, you know, I've learned that these guys are kind of special, and from now on, when there's something about a bum that makes my eyes water, it's not gonna be their smell.
Mais j'ai appris que ces gens étaient très particuliers. Dorénavant, si quelque chose chez ces clodos me réduit en larmes, ça ne sera pas leur odeur.
But I'm not sure it's the right thing for me.
Mais c'est peut-être pas le mieux pour moi.
I know it's important that you have everything you need to remember her by, but please, Stephen, for me, just this one thing for me, not the mattress.
Je sais que c'est important que t'aies de quoi te souvenir d'elle. Mais, s'il te plaît, fais ça pour moi, pas le matelas.
I know it's hard to tell by looking at me, but I am not a natural homemaker.
Je sais que c'est difficile à deviner en me voyant, mais je ne suis pas une femme au foyer de nature.
You may not know to look at me now, but I know what it's like to feel like you don't exist.
Tu ne dois pas le savoir en me regardant, mais je sais ce que c'est de penser qu'on est transparente.
That may be, but it's not me who wanted to play Mimi.
Peut-être. Mais ce n'est pas moi qui voulait jouer Mimi.
I've been telling her to take it easy, but she's not really listening to me, so...
Je lui avais dit d'y aller doucement, mais elle ne m'écoute pas vraiment, alors...
HE KEEPS TELLING ME NOT TO WORRY, THAT HE'S GOT IT ALL UNDER CONTROL, BUT I KNOW HE'S UP TO SOMETHING.
Il ne cesse de me dire de ne pas m'inquiéter, que tout est sous contrôle, mais je sais qu'il mijote quelque chose.
If you want to go, go. But for me it's impossible not to take notice of what she said.
Moi, je ne peux pas ignorer ce qu'elle a dit.
I know that sounds ungrateful'cause it's a house and not a cell, but I just feel more alone there, always did.
Ça peut paraître ingrat parce que c'est une maison et pas une cellule, mais là je me sens plus seule, que jamais.
I know that partnering with me on miss Henderson's line won't make up for not drilling on Southfork, but it'll keep you from looking like a barfly.
Je sais que le partenariat avec moi sur la ligne de miss Henderson ne te réconforteras pas de ne pas forer sur Southfork, mais je te préserverai de ressembler à un pilier de bar.
But it's not the same as what happened with me and you.
Mais ce n'est pas la même chose que ce qui s'est passé avec toi et moi.
When I took it, I figured George was gonna ask me for something small, but now that Isaak's been arrested I'm not sure I want to do whatever it is they're gonna ask me to do.
Quand je l'ai pris, j'ai compris que George allait me demander quelque chose, mais maintenant qu'Issak a été arrêté je suis pas sur de vouloir le faire ce qu'ils vont me demander de faire.
Yay! I know I was mocking everyone before, but somehow, alone in the dark, it's not that funny.
Je sais que je me moquais de tout le monde avant, mais quelque chose, seule dans le noir, c'est pas marrant.
It's not normally my style, but I must go where the story takes me.
C'est pas mon style, mais je vais là où le vent me porte.
And I'm sorry, but regardless of what you think of me, it's not helping to find my daughter right now.
Et je suis désolée, mais vu ce que vous pensez de moi, cela ne va pas aider à trouver ma fille maintenant.
Okay, are you saying Vicky went looking for a husband? Maybe not a husband, but, uh, take it from me, because I know. Nobody wants to be alone on Valentine's Day.
Vicky cherchait un mari? personne veut être seul pour la Saint-Valentin.
I like you, Nelson, and you seemed to have weathered that storm, but... It's not clear to me what you as an outsider can bring to this venture.
Je vous aime bien Nelson, et vous sembliez avoir résisté à la tempête, mais ce qui n'est pas clair pour moi, c'est qu'en tant qu'outsider je ne vois pas ce que vous pouvez apporter à cette entreprise.
It's not the way I would have done it, but I'm not in the mood to fix it right now, so just send it up to tom, see what he thinks, and I'll fix it tomorrow.
Je l'aurais pas fait comme ça, mais je suis pas d'humeur à arranger ça maintenant, envoie-me à Tom, vois ce qu'il pense, et arrange ça demain.
I don't know what you want but it's not me.
Je ne sais pas ce que tu veux, mais ce n'est pas moi.
And I'm not sure I can always be shallow, but it's nice to know I can loosen up and have fun sometimes.
Et je ne sais pas si je peux toujours être superficiel mais c'est bien de savoir que je peux me lâcher et m'amuser de temps en temps.
Look, I know it's not my place to give you advice, but I'd ease up on the micromanaging.
Je sais que ce n'est pas à moi de te donner des conseils mais je me détendrais sur la micro-gestion.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]