But it's not your fault Çeviri Fransızca
165 parallel translation
It's not my fault. I did it, but I didn't mean to do it. I just caught hold of your coat.
Je l'ai déchiré, mais je ne l'ai pas fait exprès.
I'm not saying it's your fault. It's probably mine, but let's look at it, examine it.
Je ne t'accuse pas, c'est sûrement de ma faute, mais tentons d'examiner...
- But it's not your fault.
Ce n'est pas ta faute.
But it's not your fault.
Mais ce n'est pas de ta faute.
But you know, It's not your fault.
Mais vous savez ce n'est pas votre faute..
You don't know it yet, but that's not your fault.
Vous ne le savez pas encore, mais ce n'est pas votre faute.
You might be embarrassed to see the tiffin carrier... but actually it's not your fault you've come for a holiday... so rather it's our fault to call you all for breakfast so early in the morning.
"Je suis certaine que vous allez vous sentir gênés en voyant ceci. " Mais, vous n'êtes point à blâmer. Vous êtes ici...
But it is not a straightforward love and it's all your fault.
Mais c'est un amour caché, et c'est de votre faute.
People say it's not your fault, but if it's not your fault, whose fault is it, eh?
On dit que ce n'est pas ta faute. Mais alors, à qui la faute?
- It's not your fault. But it is, it's my fault, I tell you, I'm aggressive, it's my fault.
Mais si, je te dis, je suis agressif!
I could tell you it's not your fault, but I won't
Je pourrais te dire que ce n'est pas ta faute. Mais je ne le dirai pas.
- Of course it's your fault. But I am not your teacher, I never took you in.
Exact, mais ne m'appelle pas maître.
You think you should have done something different but it's not your fault that Erica died.
Tu penses que tu aurais dû agir autrement, mais la mort d'Erica n'a rien à voir avec toi.
But it's not your fault.
Mais c'est pas ta faute.
I know I'm not dealing with this very well... but it's not your fault, and...
Je ne réagis pas comme il faut. Mais tu n'y es pour rien.
It's not your fault, but it will be if you don't keep... this scuzzbag from seducing Beth.
C'est pas ta faute, mais ça le sera si t'empêches pas... cette crapule de séduire Beth.
It's not your fault. But that's the fact.
Ce n'est pas ta faute, mais c'est ainsi.
Look I don't know why this is happening but I know it's not your fault.
Ecoute.... je ne sais pas pourquoi tout ça m'arrive... mais je sais que ce n'est pas ta faute.
You know, I adore doctors, but I must say, if it is an epidemic this gay plague thing, it's your fault for not stopping it, not mine.
Vous savez, j'adore les médecins, mais s'il s'agit d'une épidémie ce fléau gay, c'est votre faute si vous ne l'arrêtez pas, pas la mienne.
But it's not your fault!
Mais ce n'est pas ta faute!
"It's your fault" said the Little Prince, "I did not wish no harm, but you wanted me..."
"C'est ta faute" dit le Petit Prince, "Je ne souhaitais point de mal, mais tu as voulu..."
But it's not your fault, Skipper.
Mais ce n'est pas votre faute, capitaine.
But it's not your fault. You didn't kill those boys.
Mais tu n'as pas tué ces types.
But it's not your fault.
Mais vous n'y êtes pour rien.
I know it's not your fault, but look what your perfection has done to me.
Ce n'est pas votre faute. Mais voyez ce que sa perfection m'a fait!
Mr. Vitti, I know it's not your fault but shouldn't we take this up with our insurance companies?
Vous n'êtes pas en tort, mais... ne devrait-on pas faire marcher nos assurances?
It has been terrible... but it's not your fault.
Mais vous n'y étiez pour rien.
Look, it's not your fault. I mean, it is, but that's irrelevant now.
Ecoute, c'est pas de ta faute... enfin si, mais qu'est ce que ça va changer?
But that's not your fault. No wait, YES it is!
Mais c'est pas ta faute.
Too bad for Meng, but it's not your fault, or Li Mu Bai's.
Li Mu Bai et vous n'y êtes pour rien. C'est triste pour Meng, mais c'est ainsi.
But it's not your fault.
Ce n'est pas ta faute.
- I tell her : "It's not your fault". - But she's so sensitive!
C'est ce que je lui répète, mais elle est très émotive!
Yeah, but it's not your fault.
Ouais, mais c'est pas de ta faute.
It's not your fault, but...
Ce n'est pas votre faute, mais...
But you know, it's not your fault. You're only Nietzschean.
Mais ce n'est pas votre faute, vous êtes Nietzschéenne.
It's not your fault, but I don't love you.
Tu n'y es pour rien, c'est comme ça.
Thank you, Mr. pruzan, but it's not your fault.
J'ai l'impression que si.
But it's not your fault.
C'est quelque chose que personne n'oubliera, mais ce n'est pas de ta faute.
It's not your fault, of course... but it is a shame.
Ce n'est pas de ta faute, bien sûr, mais c'est dommage.
I feel bad, but it's not your fault.
Je me sens mal, ce n'est pas ta faute.
No words will fix it, but I know it's not your fault.
Aucune parole ne pourra réparer ça, mais je sais que c'est pas de ta faute.
Yeah, I know, and it's not your fault, but there's only so much you can do.
Oui, je sais, et ce n'est pas ta faute, mais c'est la seule chose que tu puisses faire.
But, uh it's not your fault.
Mais, heu ce n'est pas de ta faute.
You need help, okay? I do not know if it's your fault or not... but you are not going anywhere near our son.
Si ton père n'appelle pas, tu pourras me faire interner.
But it's not your fault.
ça, on le sait. - Ce n'est pas de ta faute.
nuta ) So blame the Jews. if we have flaws nuta ) It's not our fault because the Jew's the cause nuta ) For all our flaws nuta ) Oh. it's a shame but true nuta ) Whatever's wrong the Jew's to blame This will be your new bedroom.
ce n'est pas notre faute ce sont les Juifs la cause de tous nos défauts c'est malheureux mais c'est vrai tout ce qui va mal c'est la faute aux Juifs
You're gonna get screamed and yelled at today but it's not your fault.
C'est juste un risque professionnel.
But I'm sure it's not your fault.
Mais je suis sûr que ce n'est pas ta faute.
I wanna blame you, but it's not your fault.
Et tu n'y es pour rien, en réalité.
I know it's not your fault, but...
Je sais que ce n'est pas votre faute, mais...
It's not your fault, But it makes me angry. You pretend everything's normal.
Ce n'est pas ta faute, mais tu fais comme s'il ne se passait rien de bizarre.