But it's over Çeviri Fransızca
2,567 parallel translation
It's funny how he gets all over my ass if I'm a minute late, but then he makes us wait 15.
Il me passe un savon pour 1 mn de retard, et on l'attend 15 mn.
They assured me that it's not the shape, but what lies over the ridge's crest.
Ils m'ont assuré que ce n'est pas la forme, mais ce qui se trouve au-delà du sillon dans la crête.
All right, we're stuck with it, I just think it's a little over the top, but...
C'est un peu too much, mais...
He's cut all over, but this leg here has got the worst of it.
Il a des coupures partout, mais le pire, c'est sa patte.
But it's not worth getting yourself worked up over.
Mais ce n'est pas une raison pour te rendre folle.
In the past, my father would always kick things off and then turn it over to the vice presidents but as you know, Dad's not with us anymore.
Avant, mon père expédiait les discours et passait le micro aux vices-présidents mais comme vous le savez mon père n'est plus parmi nous.
Every time I think it'll be the last time. But as soon as it's over... disgust then it'll be even worse.
Je crois à chaque fois que c'est terminé, tant je me dégoûte moi-même, tant je me fais peur, aussi.
Okay. I don't know what kind of study you're doing, but it's over right now.
Je ne sais pas ce que c'est, comme étude, mais c'est terminé.
But it sort of looks like that kid's over there.
Ça doit être ce garçon là-bas.
Yeah, but it's not the fastest. We should cut over to...
Mais pas le plus rapide.
Dawn, most of these phone calls are under two minutes long, but then there is this one at 10 : 14 p. m., it's over 10 minutes long.
La plupart de ces appels n'ont pas excédé deux minutes. Mais il y en a un, à 22 h 14, qui excède 10 minutes.
But over here, on this side of the street, it's just gray.
Mais ici, de notre côté, tout est gris.
Will's not dating anyone and says he's over Emma, but it seems like he's still got a thing for her, even though she's married.
Will ne sort avec personne et dit qu'il ne pense plus à Emma, mais il semblerait qu'il l'aime toujours malgré le fait qu'elle soit mariée.
It's gonna be tough, but it's the only way over those mountains.
Ce sera difficile, mais faut le traverser.
I alerted LAPD- - they were obnoxious to me as always- - but they are all over it.
J'ai eu la police. Ils ont été odieux mais ils s'en occupent.
But it's over now,'cause we know who you are.
Mais c'est fini maintenant, nous savons qui vous êtes.
It's only two blocks away from City Hall, but it's a whole new world over here.
C'est à deux pâtés de la mairie, mais c'est un nouveau monde.
It's really hard to explain over the phone, but, um,
Il se passe quoi?
But it's over.
Mais c'est fini.
But I still think, Barb, it's pretty lousy to be thinking about taking over the priesthood authority given the circumstances.
Mais je trouve que c'est minable de penser au sacerdoce dans ces circonstances.
He used to like red, but lately he said he's over it. Mmm.
Avant, il aimait le rouge, mais il dit qu'il en avait marre.
I got it. But if she's any good, she's gonna be bouncing her signal all over the globe.
mais, si elle est douée elle va faire rebondir son signal sur tout le globe.
There's this one margin over there - It's a little bit messed up, But I could run it through the machines again.
Il y a une marge, là, qui est un peu bizarre, mais je peux recommencer.
I could be with boys, But it's more like I go through the motions And I can't wait for it to be over.
Je peux être avec des gars, mais quand on passe à l'action il me tarde que ça soit fini.
Look, I know it's last-minute and all, but Stu's been after me ever since I moved in here to have you over, so...
Je sais que c'est à la dernière minute, mais... depuis que j'ai emménagé, Stu me harcelle pour te voir.
But it's all gonna be over soon.
Mais ce sera bientôt fini.
I'm not dancing a jig over it, but what's done is done.
Et c'est scandaleux. Je ne saute pas de joie, mais ce qui est fait est fait.
But between the cartel taking potshots and your brother-in-law trying to throw a net over the whole deal it's like what you call a rock-and-a-hard-place situation.
Mais entre le cartel qui tire à vue et votre beau-frère qui veut faire son coup de filet, c'est une situation délicate.
- But it's pushing you over the edge. - Huh?
Mais ça atteint tes limites.
I wish I could help you, Agent Gibbs, but it could take weeks for the Defense Intelligence Agency to pour over Lieutenant Commander Casey's assignments to determine what can and cannot be released.
J'aurais aimé vous aider, agent Gibbs, mais ça pourrait prendre des semaines à l'agence de la Défense pour revoir les missions du capitaine Casey et déterminer ce qui peut ou non être révélé.
But when it's in my own backyard, and you promote that... rookie over me?
Mais quand c'est chez moi, et que tu promeus cette... débutante plutôt que moi?
But it's over with.
Mais c'est fini maintenant.
But I say now that it's over it's time to forgive and to live in peace.
Mais puisque la guerre est finie le moment de pardonner est venu pour vivre en paix.
It's not so easy, the war's over but not the struggle.
C'est pas facile, la guerre est finie mais pas la lutte.
But it's over.
- Mais c'est fini.
This Spring Fling might seem shallow and insensitive to you, but it's my way of saying "I choose life over death."
Cette soirée des beaux jours te paraît peut-être superficielle et insensible, mais c'est ma façon de dire que je choisis la vie... plutôt que la mort.
We have the chance to make up our own shit, we can grow our own garden and put little flowers and pansies and gay gnomes in it and water features and water sports and slings, but no, everybody wants to concrete the fucker over and get a gas barbecue.
Nous avons la chance de faire nos propres merdes, s'occuper de notre jardin y mettre des petites fleurs et des pensées des nains de jardin gays et des fontaines et jeux d'eau, mais non, tout le monde veut bétonner et tout foutre en l'air et mettre un barbecue à gaz.
But then you have those moments, you come home from work, you open the door, your kid runs in and gives you a big hug, and it's kind of game over, right?
Mais après, y a les moments où on rentre du bureau et où notre gamin court nous faire un câlin et on oublie tout le reste.
And then his drug addictions and things like that it's added to all that but it's also a hell for a lot of people who've played in bands with him over the years
c'est tout ça qui se mélange mais c'est aussi l'enfer pour beaucoup de gens qui ont joué dans des groupes avec lui au long de ces années je veux dire que si tu regardes le site myspace de Pentagram
But then, this one time in Mary's bedchamber, they were in there, and it was getting late, but they didn't care, and they were all over each other.
La nuit tombait, mais ils s'en moquaient. Ils se tripotaient.
Five or six weeks, but it's over. Five weeks?
Cinq ou... six semaines, mais c'est fini.
But it's far from over All right... ( Reena ) :
But it s far from over All right... ( Reena ) :
Listen, Anna, we had fun, you and I, but it's over now.
Écoute, Anna, on s'est bien éclatés, mais maintenant, c'est fini.
But it's over! Justin Epstein is the winner!
Mais Justin Epstein s'impose!
I had to pay a little over asking price, but I couldn't resist, it's -
J'ai dû payer un peu plus que le prix demandé, Mais je n'ai pas pu resister, c'est -
But the good news is it seems Rodriguez is involved with that kidnapping that's all over the news, so we got that going for us.
Mais la bonne nouvelle, c'est que Rodriguez semble impliqué dans ce kidnapping dont on parle partout, donc c'est bon pour nous.
But it turns out you are a match for a little girl who's dying in that next room over there.
Mais vous l'êtes pour une petite fille en train de mourir, dans cette chambre.
But while Koji's a free man, and until this is over and I know it's safe for you to be here...
Mais tant que Koji est en liberté, et jusqu'à ce que je sois sûr que tu seras en sécurité ici...
- But it's been over a week, and nothing- -
- Mais ça fait plus d'une semaine, et rien - -
- If you're looking for an excuse to get out of there, it's not much, but a silent alarm dust tripped over at DeSoto Pharmacy.
Si tu cherches une excuse pour t'échapper, une alarme vient de se déclencher à la pharmacie DeSoto.
- It's just the car, but I'm gonna go over there and see.
- Je ne sais pas, mais je vais aller voir.
but it's over now 68
but it's ok 45
but it's hard 35
but it's okay 243
but it's mine 36
but it's not too late 21
but it's not easy 20
but it's funny 23
but it's not bad 18
but it's not a big deal 20
but it's ok 45
but it's hard 35
but it's okay 243
but it's mine 36
but it's not too late 21
but it's not easy 20
but it's funny 23
but it's not bad 18
but it's not a big deal 20
but it's not 463
but it's cool 35
but it's 672
but it's not working 36
but it's worth it 73
but it's the truth 86
but it's not your fault 28
but it's fun 36
but it's not good 21
but it's true 381
but it's cool 35
but it's 672
but it's not working 36
but it's worth it 73
but it's the truth 86
but it's not your fault 28
but it's fun 36
but it's not good 21
but it's true 381