But that's beside the point Çeviri Fransızca
61 parallel translation
well, I do remember once, but that's beside the point.
Je me rappelle, une fois. Mais Ia n'est pas Ia question!
We've got enough unfriendly ones. But that's beside the point.
On a déjà assez d'ennemis pour en rajouter.
That's a very interesting theory but not supported by the facts and quite beside the point.
Théorie intéressante, mais vous divaguez. Si c'est ce que vous croyez...
- Probably, but that's beside the point.
- Là n'est pas la question.
No, but that's beside the point.
Je suis pour, mais la question n'est pas là.
But that's beside the point.
Mais ça n'a rien à faire ici.
But that's beside the point.
Il ne s'agit pas de ça.
But that's beside the point.
Mais ne nous éloignons pas du sujet.
- But that's beside the point.
- Mais cela n'a absolument rien à voir!
Come to think of it, most people like a good laugh more than me but that's beside the point.
Pensez-y. La plupart des gens apprécie une bonne poilade plus que moi mais c'est hors sujet.
But that's beside the point.
Mais ce n'est pas le propos.
But that's beside the point.
Mais peu importe.
Yes, well, that's beside the point, sir, but I'm not going to open it.
Oui, mais ça n'a rien à voir, je ne l'ouvrirai pas.
I don't like you, but that's beside the point.
Je ne vous aime pas mais le problème n'est pas là.
Come to think of it, most people enjoy a good laugh more than I do, but that's beside the point.
En fait... tout le monde, mais passons.
Obviously you wouldn't, but that's beside the point.
J'en doute, mais ce n'est pas notre propos.
No, sir, but that's beside the point.
Non, mais la question n'est pas là.
He's always been a voluntary patient, but that's beside the point.
Il a toujours été ici de son plein gré, mais ce n'est pas la question.
You've done a hell of a piece of soldiering, but that's beside the point.
Vous avez vraiment bien travaillé, mais là n'est pas la question.
But, you know, like, that stuff - - that's all beside the point.
Mais le problème n'est pas là.
- THE NAME WAS MILO BUT THAT'S BESIDE THE POINT.
- C'EST MILO, MAIS CA IMPORTE PEU!
- All the time. 0f course,..... she became a lesbian on her 60th birthday, but that's beside the point.
- Tout le temps. Elle est devenue lesbienne à 60 ans. C'est une autre histoire.
Of course, my father told me she gave lousy head, but that's beside the point.
Bon, mon père disait qu'elle suçait mal mais c'est pas le sujet.
- She thinks he's innocent. - He is, but that's beside the point.
- Ce n'est pas la question.
She didn't even bill me sometimes, but that's beside the point.
Il lui arrivait de ne pas me facturer, mais c'est une autre histoire.
55,000 more people will be killed with guns in two years... -... but that's beside the point.
Les armes auront fait 55 000 victimes de plus dans 2 ans... mais là n'est pas la question.
No, I was trying to get a line out, but that's beside the point.
Non, j'essayais d'avoir une ligne, mais ce n'est pas le propos.
But that's beside the point, whether I can dredge up information about my address, or my mom's maiden name or whatnot.
Mais ce n'est pas le propos... que je puisse ou non retrouver cette information... sur mon adresse, ou tu vois... sur le nom de jeune fille de ma mère ou autre.
Some of us didn't think you'd ever achieve it, but that's beside the point.
Certains pensaient que vous n'y arriveriez pas. Ce qui compte, c'est que vous l'ayez accompli.
- l know you don't like her, but that's beside the point.
- Je sais que tu ne l'aimes pas, mais ça n'a pas d'importance.
That's possibly true, but definitely beside the point.
C'est probablement vrai, mais ça n'a rien à voir.
But that's beside the point.
Mais là n'est pas la question.
But that's beside the point.
Mais ce n'est pas pour ça.
Look, the dead guy buried the money and then lost it, but that's beside the point.
Ecoutez, Le mec mort a enterré l'argent puis l'a perdu, mais c'est hors-sujet.
But that's beside the point.
Mais tout ça importe peu.
But in light of everything that's happened since, it seemed kind of beside the point.
Mais à la lumière des derniers événements, ça me semblait hors de propos.
Well, baptists are, but that's beside the point.
Les baptistes, mais passons.
What happened to him the last few years was a tragedy, but that's beside the point.
- C'était un génie. Ce qu'il est devenu est regrettable, mais là n'est pas le sujet.
- Yeah, but that's beside the point. Point is that when they came back, those bags were gone.
Oui, mais, ça ne change rien au fait qu'à leur retour, les sacs avaient disparu.
But that's beside the point.
Mais c'est pas le sujet.
But that's beside the point.
Mais ce n'est pas la question.
He's also gay, but that's beside the point.
Et il est gay, mais c'est hors sujet.
But that's beside the point.
C'est hors sujet.
Well, she's with Peter, and I know you don't like him, but that's really beside the point.
Elle est avec Peter, je sais que vous ne l'aimez pas, mais ce n'est pas la question.
But that's almost beside the point.
Mais ce n'est pas tout.
But that's beside the point.
Mais je m'egare.
Of course I could, but that's beside the point.
Bien sur que je peux, mais là n'est pas la question.
Yeah, but that's beside the point.
Oui, mais ce n'est pas la question.
It's on the floor above, but... that's beside the point.
C'est l'étage au dessus mais... ce n'est pas la question.
She's gonna get married and stab her husband one day, - but that's beside the point. - ( laughs )
Elle va se marier et poignarder son mari un jour, mais c'est pas la question.
I mean, yeah, she look drunk, man, but that's beside the point, man.
Ouais, elle à l'air, mais c'est pas le sujet.