But that's not what happened Çeviri Fransızca
141 parallel translation
You know that I'm not looking for a fight or trouble, but... look what happened to our cattle, look what happened today.
Je ne cherche pas la querelle mais regardez pour le bétail. Pour ce qui s'est passé.
- It's not only possible, but that's what happened.
- Possible, et c'est ce qui est arrivé.
But that's not what sent me away and kept me away. It was Carl Steuer, Alan. Carl Steuer and what happened to him.
Mais si je suis parti, c'était à cause de ce qui est arrivé à Carl Steuer!
I guess she'll have enough to get by on, that is, when it's all settled up. But in the meantime, if she needs any ready cash, it's not much considering what's happened.
Avec la maison et le reste, elle devrait s'en sortir quand tout sera réglé, mais... d'ici là, elle aura besoin d'argent liquide.
But I didn't see what happened in Skipper's hotel room. That little episode was not on TV.
Mais pas ce qui s'est passé dans la chambre de Skipper!
Not if you insist that she doesn't but you know what happened to Juliet when the parents interfered.
Pas si tu insistes pour qu'elle n'y retourne pas, mais... tu sais ce qui est arrivé à Juliet quand ses parents s'en sont mêlés.
What we did before, that was something happened don't ask me how or why, but it's not gonna happen again.
Ce qu'on a fait avant. Ça s'est passé. Me demande pas pourquoi.
That is what has happened to the man John, but the veil will not lower itself.
C'est ce qui est arrivé à l'homme appelé John, mais le voile ne s'abaissera pas de lui-même.
But after what's happened, it's gonna be difficult to prove to him that we're not running an extermination camp out here.
Mais après tout ça, il va être difficile de lui prouver que nous ne sommes pas un camp d'extermination.
But after, that's not what happened.
C'est vrai. Pour la photo, ce n'est pas vrai.
But that's not what happened.
Mais ça ne s'est pas passé ainsi.
I could go around explaining to everyone what happened, but I know that I did not cheat and that's enough.
Je pourrais aller m'expliquer à toutes les tables, mais je sais que je n'ai pas triché et c'est suffisant.
- But that's not what happened.
Il a déformé la vérité.
The more they try to find out how it happened, the more they will be forced to admit that what they experienced was not their imagination, but irrefutable fact!
Plus ils essaieront de comprendre ce qui s'est passé, plus ils seront obligés de reconnaître que ce qu'ils ont vu n'était pas le fruit de leur imagination mais existe vraiment!
Not the first time that's happened, I know, but if you had seen what I saw...
Ce n'est pas la première fois, je sais. - Mais si vous aviez vu ce que j'ai vu...
But that's not what happened.
Ce n'est pas ce qui s'est passé.
Well... that's the usual story they tell... but that's not exactly what happened.
C'est ce qu'on raconte, mais ce n'est pas exactement ça.
Maggie, thanks for your concern, but that's not what happened.
Maggie, je te remercie, mais ce n'est pas du tout mon cas.
- I was under the impression that I could overcome my unlucky ways BUT after what's happened tonight, obviously not.
Pour vaincre la déveine. Après tout ça, il faut croire que non.
I wish I... I want to explain what happened... but I'm not sure that I can.
J'aimerais... J'aimerais t'expliquer ce qui s'est passé... mais je ne suis pas sûr de pouvoir.
I'm not saying good judgment was used but that's what happened.
Je ne dis pas que nous avons fait ce qu'il fallait, mais ça s'est passé comme ça.
But that's not what really happened, though.
Ca ne s'est pas passé comme ça.
But that's not what happened when we got here.
Mais ce n'était pas comme ça à notre arrivée.
But that's not what happened to me.
Mais ce n'est pas mon cas.
That's what it said in the papers, but that's not what really happened.
Menteur! C'est la version des journaux, pas ce qui est arrivé.
That's what it said in the papers, but that's not what really happened.
C'est la version des journaux, pas la vérité.
She was in my car, but that's not what happened, okay?
Elle était dans ma voiture, mais il ne s'est rien passé.
I'm not sure what happened to Tony Galper, but he is missing. And I was just thinking hypothetically, if something did happen to him, and somehow, Miss Farrow, you happened to be involved, you knew the people that Tony was associated with, you had to assume that if they found out, they'd kill you.
S'il lui est arrivé quelque chose et si vous êtes impliquée, Mlle Farrow, comme vous connaissiez les associés de Tony, vous pensiez qu'ils vous tueraient.
But that's not what happened.
Mais il ne l'a pas fait.
We keep tossing that word around, but that's not really what happened.
Tout le monde emploie ce mot mais ce n'est pas ce qui s'est passé.
Look, I'm really sorry for what happened to you, but that's on the cops, not me.
Je suis désolée pour toi mais règle ça avec les flics, pas avec moi.
BUT MAYBE THAT'S NOT WHAT HAPPENED.
Mais je peux m'être trompé.
That's not what happened here. They said if I ever get profiled, be polite, respect the officer... but, um... get a badge number.
Quand ça arrive, faut rester poli, respectueux, mais bien noter le matricule.
But something tells me that's not what really happened, Lex.
Mais quelque chose me dit que ce ne c'est pas passé comme ça... Lex.
- but that's not what happened. - Then what happened, Alex?
- mais ce n'est pas ce qui s'est passé.
I'm still not sure what happened... with all that dodgy business back in the jungle. But I'm plagued by the dreams.
Je ne sais toujours pas ce qui s'est passé dans la jungle, mais je suis hanté par les rêves.
But some of the photographs that were shown on this website raised very serious questions as to whether or not that ´ s exactly what happened.
Mais certaines des photographies publiées sur ce site Web ont posé des questions très sérieuses, à savoir : est-ce exactement ce qui s'est passé?
I appreciate what you're trying to do, but that's not what happened.
Je vous remercie, mais ce n'est pas ce qui s'est passé.
Look, I'm not gonna tell you what happened with Delia last week – it-it's not important, but I am a doctor in this town, which gives me a perspective which you may not have and I'm far too aware of the kind of trouble that these kids are getting into.
Ecoutez, je ne vais pas vous raconter ce qu'il s'est passé avec Delia la semaine dernière - ce n'est pas important, mais je suis médecin dans cette ville, ce qui me donne une perspective que vous ne pouvez pas avoir,
Yeah, but that's not exactly what happened.
Oui, mais ce n'est pas exactement ce qui s'est passé.
Now, the President wasn't responsible for what happened to you but he's also not sorry that you were publicly discredited.
En fait, le Président n'est pas responsable de ce qui t'est arrivé, mais il n'est pas mécontent non plus que tu aies été publiquement discrédité.
Now, what happened on the burman account is that they were sent duplicate bills by tina and ron in accounting and I'm not pointing any fingers, but tina, ron, about walking in and seeing all my lines lit up
Ce qui s'est passé pour le compte Burman, c'est que Tina et Ron ont envoyé deux fois leurs factures Je ne veux accuser personne, mais, Tina, Ron, quand je vois tous mes indicateurs au rouge...
But that's not what happened.
Mais ce n'est pas ce qui s'est passé...
And Benjamin is the best thing that's ever happened to me. Well, that's not what I was after, but thank you.
C'est la base de mon système de transformation personnelle
We are not sure exactly what happened, but what we do know, Mary, is that police are investigating the death of one of the fashion world's top models.
On est pas sûr de ce qui vient de se passer. Mais ce que nous savons, Mary, c'est que la police enquête sur la mort d'un des plus grand top modèle mondial.
Michael, I know it's difficult seeing your friend and those soldiers like that but going back is not gonna change what happened to them.
Michael, je sais que c'est difficile de voir ton ami et ces soldats comme ça, mais repartir ne changera rien à ce qui est arrivé.
But that's not what happened.
Mais ce n'est pas ce qui s'est passé.
I was hoping that, sooner or later, my memories would just come back, or that something would help remind me of who i really am, but after what happened today, i'm not sure i want to know anymore.
J'espérais que, tôt ou tard, mes souvenirs reviendraient juste, ou que... quelque chose pourrait m'aider à me rappeler qui je suis vraiment, mais... après ce qui s'est produit aujourd'hui, je ne suis pas sûre de vouloir encore savoir.
You know, I'm sorry about what happened to you, but that's your fault, not mine.
Vous savez, je suis désolé pour ce qui s'est passé avec vous, mais c'est votre faute, pas la mienne.
But that's not what happened, is it?
Mais ce n'est pas ce qui va se passer, si?
It's not only that I don't want to leave you flapping in the wind, but we need to find out for ourselves what happened to that plane.
C'est pas que je ne veux pas m'envoler avec toi, mais nous devons trouver nous-mêmes ce qui est arrivé à cet avion.