By chance Çeviri Fransızca
4,114 parallel translation
Thinking how I found it by chance.
Pensant comment je l'avais trouvé par hasard.
Was your cousin by chance a fan of Wagner?
Votre cousin était-il un fan de Wagner?
You met a policeman by chance?
- Pur hasard, qu'il soit policier?
He might not have chosen Emiri chan by chance.
À mon avis, il n'a pas choisi Emili au hasard parmi nous cinq.
If so, the four of us couldn't have done anything to stop that incident. Were we just bystanders there by chance?
Ce qui revient à dire que moi et les trois autres, nous n'aurions pas dû être impliquées dans cette affaire.
And by chance orfate, if such a thing exists... to get there, whether by St. Lazare, Opéra... Gare du Nord or Pigalle...
Or, par un hasard mystérieux, s'il existe, pour se rendre là-bas, qu'il passe par St-Lazare, Opéra, Gare du Nord ou même Pigalle,
Is he with you by any chance?
Est-il avec toi par chance?
I am growing older. And you... you're lucky enough to have a charming woman by your side.
Mais vous, vous avez la chance d'avoir à vos côtés une femme parée de toutes les grâces.
Oh, those are, uh, good luck, by the way.
Oh, ceux là, hum, bonne chance au faite.
She wouldn't happen to be an ex-girlfriend by any chance, would she?
Elle ne serait pas une ex-copine par hasard?
It doesn't appear to be functioning. Does it need a battery, by any chance?
Nous devons retourner sur le Dwarf et retrouver Kochanski.
If the perfect woman walked through that door right now - and by perfect, I mean any female with working ovaries - you wouldn't have a clue.
Si la femme parfaite passait cette porte maintenant, et par parfaite, je veux dire n'importe quelle femelle avec des ovaires fonctionnels Tu n'aurais pas une chance!
We just came by to tell you to break a leg.
Nous sommes juste passés pour pour te dire bonne chance.
If he doesn't declare his love by summer's end, I'm moving on.
S'il ne tente pas sa chance cet été, je change d'amoureux.
Hey, did you, by any chance, hang on to that bumper pool table?
Avez-vous gardé la table de billard? - J'y ai des souvenirs.
It's not like I've got much chance of meeting someone by tonight.
C'est pas comme si j'avais des chances de rencontrer quelqu'un ce soir.
Well, the last one got his head taken off by a ghost, so good luck with that.
Le dernier a eu la tête arrachée par un fantôme, alors bonne chance. A.J. POULAIN Caméraman en chef
You don't happen to have another brick on you, by any chance, do you?
Tu n'aurais pas une autre brique sur toi par hasard, hein?
Best chance of them dying right now is by going into shock.
S'ils entrent en état de choc, ils risquent de mourir tout de suite.
Are you by any chance free?
Est-ce que tu serais libre?
- By the way, any chance that tomorrow he can get out of his... rehab?
Au fait, demain, il pourrait sortir de... sa cure?
By any chance, would you happen to be the doctor of Mr. Julius Backe?
À tout hasard, vous ne seriez pas le médecin de M. Julius Backe?
Okay, do you by any chance recognize this?
Reconnaissez-vous ceci?
I'll see you all next week, except for Jimmy Chance, who I'm sure will quit by then.
On se voit la semaine prochaine, sauf Jimmy Chance qui aura sans doute abandonné.
Hey, look, uh, now that I am here, any chance I can run something by you?
Hey, regarde, euh, maintenant que je suis là, aucune chance que je puisse te faire faire quelque chose?
Have you by any chance seen a boy about yea high, glasses?
Tu n'aurais pas vu par hasard un garçon de cette taille, avec des lunettes?
You wouldn't want to have a drink with me and keep talking by any chance, would you?
Vous ne voudriez pas prendre un verre et continuez de parler par hasard?
I just wanted to stop by to offer you a chance.
Je suis passée vous offrir une chance.
Yeah. "Bolero" increases the chance of closing the deal by 12 %.
Le "Boléro" augmente les chances de conclure de 12 %.
Maybe I'll get lucky, and she'll have a relapse by the end of the week.
Peut-être que j'aurais de la chance et qu'elle rechutera avant la fin de la semaine.
After you've spent a few hours in the precinct, followed by the Kafkaesque nightmare of trying to get your car out of impound, then, and only then, will you stand a chance of learning your lesson.
Après avoir passé quelques heures au commissariat, suivies par le cauchemar Kafkaïen que d'essayer de faire sortir votre voiture de la fourrière, là, et seulement là, ça vous servira peut-être de leçon.
I believe that by making me win.. .. you're giving me a chance to serve you.
Je crois qu'en me faisant gagner les élections, vous m'offrirez une chance de vous servir.
Do you, uh, have houseguests here, by any chance?
Vous aviez des invités à tout hasard?
He never did fall off, my sovereign liege, But by the chance of war.
Il est tombé entre les mains de l'ennemi, mon souverain, par les hasards seuls de la guerre.
Hey, by any chance, do you need a photographer for the event?
Par hasard, tu aurais pas besoin d'un photographe?
We're hardly likely to be overrun by vampires in a cafe.
Y'a peu de chance d'être attaqués par des vampires dans un café.
Are you by any chance...
Es-tu à tout hasard...
Listen, are you by any chance free after your shift today?
Vous êtes libre après le travail?
I'll see you all next week, except for Jimmy Chance, who I'm sure will quit by then.
Je vous vois la semaine prochaine. excepté Jimmy Chance car je suis sûr qu'il aurait arrêté d'ici là.
But then there are those who are past the point of help, and in their wake, they leave nothing but destruction. Re-synced by Vingrau
Mais alors il y a ceux qui ont laissé passer leur chance d'appeler à l'aide, et à leur réveil, ils ne laissent rien, excepté la destruction.
This may sound weird, but is there a Mr. Ventura here, by any chance?
Cela peut sembler bête, mais est-ce que M. Ventura vit ici?
Oh, and by the way, good luck getting dressed.
Oh, et au faite, bonne chance pour t'habiller.
Did you, um, by any chance, take my pager and hide it?
As-tu, à tout hasard, pris mon bipeur pour le cacher?
But... give me a chance to confer with Captain Hardesty and the people in Legal, and I'll have an answer for you by week's end.
Mais... Laissez-moi en parler avec le Captain Hardesty et le service administratif, et je vous donne une réponse d'ici la fin de semaine.
So, I was driving by, and... I realized we never did get a chance to talk about Travis and...
Je passais par ici, et... j'ai réalisé qu'on n'a pas eu la chance de parler de Travis et...
- By any chance is Posh Day Spa on Jake's delivery route?
- Par hasard Est-ce que Jack passe par le Spa?
By any chance, are you Asako?
C'est toi, Asako?
By any chance, is that the lady who looks like me?
À tout hasard, est-ce que cette Akie me ressemblait?
Actually we were lucky that we got hit by that car before we a chance to pick up the prostitutes.
En fait, on a été chanceux d'avoir été percuté par cette voiture avant d'avoir pu récupérer des prostitués.
By the way, soldier, do you plan on being in love with Meera all your life, or is there a chance for someone else in between?
Au fait, soldat, tu as l'intention d'aimer Meera toute ta vie, ou tu laisserais sa chance à une autre?
That would be a mistake. For he would never discover this tucked-away street... where, partially hidden by plants, tended lovingly by co-op members... the storied door to 15A lies in wait.
Il aurait bien tort, car il n'aurait pas la chance de découvrir cette petite rue bien cachée où, dissimulée par les plantes entretenues par les copropriétaires, se niche cette fameuse porte du 15 bis.