By that Çeviri Fransızca
49,793 parallel translation
You know, like that- - What do you mean by that? By "go through you"?
Comment ça, qu'elle vous dépasse?
Compounded by the fact that your little sister's going to first grade.
Et pour ne rien arranger, ta sœur entre à l'école primaire.
You expect me to believe that you killed Jay by accident?
Tu veux me faire croire que t'as tué Jay accidentellement?
That sure sounds like a motto to live by.
Voilà qui est bien dit!
So why should a community stand by a school play if its characters behave in a manner that encourages lewd behavior?
Pourquoi une communauté soutient une pièce de théâtre si les personnages encouragent un comportement obscène?
And a gold transport that was seized by the Swiss authorities.
Et un transport d'or a été saisi par les autorités Suisses.
Sophie and Tommy figured out that the overseas account was opened in Tommy's name by his former employers, Jimmy and Cathy Kincaid.
Sophie et Tommy ont découvert que... le compte a été ouvert au nom de Tommy.. par ses anciens employeurs, les Kincaids
It was a huge operation, and it was going to be going on for weeks and weeks and weeks, and within that first hour, one of the Chinooks had been shot down by a Taliban Surface-to-Air missile.
Cette opération était importante, et elle devait durer des semaines et des semaines. Durant la première heure, l'un des Chinook a été touché par un missile sol-air taliban.
Can you tell by the cups and all that he loved the Avalanches?
Regardez toutes ses tasses, il adorait les Avalanchers.
- To do or their kind doing, is kind of going by the wayside a little bit, but everybody understands that that is where we should be, and that's a good thing.
... ce qu'ils font ou essayent de faire à leur manière, mais tout le monde comprend que nous devons être présents et c'est une bonne chose.
That it was still a safe house being used by Special Forces Teams in an area that had been an al-Qaeda sanctuary near the Iranian border, where every day was a fight for survival.
près de la frontière iranienne, où, tous les jours, il y avait une bataille pour la survie.
The fact is that some of them feel it's incompatible with the honour of the German Army that the King of England should be in custody, guarded by SS units.
Certains d'entre eux pensent que l'honneur de l'armée allemande serait touché si le Roi d'Angleterre était mis en garde à vue chez les SS.
Do you want it recorded that the only way we could get him out of the country was by forging the signature of a foreigner?
Que penseront les gens si le seul moyen de le faire sortir était de contrefaire la signature d'un étranger?
It doesn't help, by the way, that you're this seemingly perfect step-mom.
Ton rôle de belle-mère idéale n'aide pas.
- All right. But I was not gonna let her go down there and do that by herself.
Je pouvais pas la laisser aller là-bas toute seule.
What could that have felt like? To be feared by everyone who's supposed to love you.
À ton avis, qu'est-ce que ça fait, d'être craint par tous ceux qui doivent t'aimer?
I can get you on a flight tomorrow that'll get you into Eagle Point by 6.
J'ai un vol demain. Vous serez à Eagle Point à 18 h.
She said that I was killed by a god. You are a lot of things, but you are not a god.
Selon elle, j'ai été tuée par un dieu, et toi, t'es pas un dieu.
- Lucy talking to me from the TV is weirder by several orders of magnitude than anything that's ever happened to me.
- Lucy me parler du téléviseur est plus étrange de plusieurs ordres de grandeur que tout ce qui est jamais arrivé à moi.
I'm just concerned... that this will all be perceived unfavorably by some.
J'ai peur que ce soit perçu négativement par certains.
Do you accept the fact that time is a nonlinear illusion created by man?
Acceptez-vous le fait que le temps est une illusion non linéaire créée par l'homme?
You remember that awful week when we slept on the cot by the fridge?
Tu te souviens de la semaine horrible sur le lit de camp dans la cuisine?
Work, by the way, that we did together.
Un travail, d'ailleurs, accompli ensemble.
So if the performers are testing, and they know that they're clean, by using condoms, they're probably increasing their risk of bacterial infection.
Si les acteurs sont testés et qu'ils savent qu'ils n'ont rien, en utilisant le préservatif, ils augmentent le risque de contracter des bactéries.
She was the kind of friend that couldn't be replaced, even by falling in love with the boy she left behind.
C'était le genre de copine qui était irremplaçable, même en tombant amoureuse du mec qu'elle laissait derrière.
So, the theory is that people learn by observing the behavior of those around them.
Alors, la théorie, c'est que les gens apprennent en observant le comportement des autres.
My firm was hired today by the school to defend them in the lawsuit that the Bakers have filed.
Mon cabinet a été engagé par l'école aujourd'hui pour les défendre dans un procès contre les Baker.
You are so not one to ask that, by the way.
T'es gonflé de me dire ça.
I am defending a lawsuit brought by two parents whose daughter was so damaged by something that she took her own life.
Je ne protège pas Bryce, connard! Bon sang, je protège Jessica!
'Cause that's exactly how you get burned by molten metal.
Continuez.
You are gonna show me that you understand by bringing the balance of what you owe tomorrow.
Prouve-moi que tu as compris en apportant le reste demain.
I-I-I'm driven by finding that McNugget sauce.
Je suis animé par le fait de trouver cette sauce pour nugget.
I'm just thinking, "Well, why not get rid of this?" You just kill everyone that sees it, and it's - - and it's hot under here, wh-which, by the way, is why I shave the beard part.
Tu devrais juste tuer tous ceux qui la voie, et il - - et il fait chaud là-dessous, et s - soit dit en passant, c'est pour ça que j'ai rasé la partie barbe.
We have an appointment downtown that was set a week ago and agreed upon by everyone, including you.
On a rendez-vous au centre-ville qui a été fixé il y a une semaine et convenu par tous, en t'incluant.
The family was told to get counseling by your principal, even though it's not the family that was huffing pottery glaze in the art room and desk wetting in history class.
Ton principal a dit à la famille de faire un conseil, même si ce n'est pas la famille qui sniffait le vernis de la poterie dans la salle des arts et le bureau mouillé dans la classe d'histoire.
By the way, you might notice that in spite of your numerous distinctive features, I never gave you a name like Scar or Stripe or Goliath.
En passant, vous pourriez remarquer que malgré vos nombreuses caractéristiques distinctives, je ne vous ai jamais donné un nom comme Scar ou Stripe ou Goliath.
In fact, I even abandoned one of my infinite daughters in an alternate version of earth that was taken over by mutants.
En fait, j'ai même abandonné une de mes filles infinies dans une autre version de la terre qui a été reprise par des mutants.
I have no doubt that you would be bored senseless by therapy, the same way I'm bored when I brush my teeth and wipe my ass.
Je ne doute pas que vous seriez ennuyé insensément par la thérapie, de la même façon que je m'ennuie quand je me brosse les dents et essuie mes fesses.
All right, by now, I've been pretty clear that I think the Vindicators are [coughs] full of shit.
D'accord, maintenant, j'ai été plutôt clair, je pense que les Vindicateurs sont [toux] des grosses merdes.
But I do not care for the idea of having him trampling through my affairs, encouraged by one scandal to search for more, which is why I secured an agreement from the governor that my informants would be held immune from any prosecution
Cependant, je ne souhaite pas qu'il se mêle de mes affaires. Informé d'un scandale, il en chercherait d'autres. J'ai passé un accord avec le gouverneur.
My father was ill-favored by his family, and that was before he made their name synonymous with piracy in the West Indies.
Sa famille dédaignait mon père avant même qu'il associe notre nom aux pirates des Indes occidentales.
I must say, it, caught me by surprise, your assertion that Mr. Silver had revealed the whereabouts of the buried cache.
J'avoue que j'ai été surpris par votre allégation selon laquelle M. Silver vous aurait révélé l'emplacement du coffre.
How is it we haven't figured that out by now?
On aurait dû l'avoir compris.
That said, the strangest thing just happened out by the slave quarters.
Ceci étant dit, une chose étrange est arrivée près des chambres.
If we complete this conquest, if we force a situation which might see these people's husbands and wives and children brutalized this way, many of them would die by their own hand before they let that happen.
En conquérant cette plantation, nous soumettrions les proches de ces esclaves à cette brutalité. Beaucoup préféreraient se tuer plutôt qu'autoriser cela.
Simultaneous revolts across the island initiated by one very loud and very clear signal that will be heard by all.
Ces révoltes synchronisées suivront l'émission d'un signal que chaque esclave pourra entendre.
It was pointed out to me, not by Bonnie, that whatever attention I bring to the cause will be buried under the controversy of my methodology, so I'm gonna find another way.
Quelqu'un m'a fait remarquer, pas Bonnie, qu'en faisant ça, la controverse née de ma méthode éclipserait la cause. Je trouverai autre chose.
The same feeling I had after being told by countless doctors that Mary could not bear a child.
Ce que j'ai ressenti, malgré les médecins qui disaient que Mary n'aurait jamais d'enfant.
I learned that the four of you would pass by here.
On m'a informée de votre passage.
- Yes, sir. And that got us wondering, especially since Mr. Stussy, Raymond, his car got rammed into by another vehicle registered to your company and...
On s'est demandés, puisque M. Stussy, Raymond, s'est fait enfoncer sa voiture par un autre véhicule de votre société...
Then you can understand how a rich man like that, pillar of the community, might be targeted by his younger, less successful brother.
Vous pouvez comprendre qu'un pilier fortuné de la communauté puisse être ciblé par son frère, bien moins brillant.
by that time 70
by that logic 19
that 10639
that's nice 2129
that's gross 203
that's enough 4716
that's it 18340
that's good 7000
that's great 6151
that's right 20311
by that logic 19
that 10639
that's nice 2129
that's gross 203
that's enough 4716
that's it 18340
that's good 7000
that's great 6151
that's right 20311
that's all 8171
that's 10531
that's my boy 361
that's my girl 410
that's all i got 169
that's awesome 830
that's good to hear 161
that all started with a big bang 89
that's cool 1334
that's great work 19
that's 10531
that's my boy 361
that's my girl 410
that's all i got 169
that's awesome 830
that's good to hear 161
that all started with a big bang 89
that's cool 1334
that's great work 19