By the time i was Çeviri Fransızca
1,046 parallel translation
Really? By the time I was your age, I had already killed a man.
A ton âge, j'avais déjà tué un homme.
BY THE TIME I WAS 10 YEARS OLD, YOU WERE- -
- Quand j'avais 10 ans, tu étais...
By the time I was 21, I'd made my first million.
À l'âge de 21 ans, j'avais gagné mon premier million.
Well... By the time I was 20, I'd killed 500 men.
Eh bien... quand j'avais 20 ans, j'ai tué 500 hommes.
By the time I'd finished it was more like Waterloo.
Une fois terminé...
I want to find out what time the request was made and, if possible, by whom.
Découvrez à quelle heure a été faite cette demande, et si possible, par qui.
By the time I got out my gun to help, why, he was already dead.
Quand j'ai sorti mon arme il était déjà mort.
By the time I got him back he was on the point of collapse.
Il a failli s'évanouir au retour.
That's the first time I was saved by the yellow bird.
Ce soir-là, j'ai été sauvé par le grand oiseau jaune.
And then by the time I fired, the thing was already moving.
Et quand j'ai tiré, la créature n'était plus immobile.
Well, you see, I was from Washington by one hour ago to take our plane to come here and my secretary told me about the two boys and I didn't take time to shave or nothing.
Mon secrétaire m'a parlé de ces deux garçons... et je n'ai pas eu le temps de me raser. Personne n'est admis, Monsieur.
And then he went away to college, and by the time he got out, I was in high school, and he had become a dentist.
Il est allé à l'université et il est devenu dentiste.
By the time I got to his room it was too late,
Quand je suis arrivé, il était trop tard. Il est mort?
By the way I was having a nice time when you came.
Au fait, tu m'as interrompu en pleine action tout à l'heure.
But I was starting to realize that by the time my turn came... I'd be too old to take it.
Mais je commençais à croire que si mon tour venait un jour, je serais trop âgée pour en profiter.
The entire time I was in the hospital... I was haunted by scenes from college.
Pendant tout mon séjour à l'hôpital, je revoyais des scènes de l'université.
So, I was walking by, because my head was somewhere else at the time.
Moi, j'avais d'autres soucis et je passe mon chemin.
" "Yesterday I was seized by reckless gaiety." For the first time this year, I felt a zest for life.
" Hier, j'ai été prise d'un accès d'hilarité.
It was the first time I ever earned a hundred dollars by finding a lost object.
C'EST LA 1re FOIS QUE JE GAGNE 100 DOLLARS EN RENDANT UN OBJET trouvé!
By the time the court declared him dead, this studio was near bankruptcy. I don't understand.
Quand son décès a été reconnu par la cour, ce studio était presque en faillite.
I pass by here all the time, but I never knew it was here.
Je n'y avais jamais fait attention.
- Chief, the ceiling fell in on him. By the time I got to him, he was covered with hot stuff.
Il a été enseveli sous les débris enflammés d'un plafond.
By the time I got there, it was all over. Just a dead body.
Quand je suis arrivé, c'était trop tard.
By the time I got back up, he was after McKinnon.
Le temps que je revienne, il était sur Mc Kinnon.
When I saw Claire again for the first time next summer... it was at a party given by, oh let's say, the X's near the Place de la Concorde.
Quand j'ai vu Claire à nouveau pour la première fois l'été suivant, c'était à une fête donnée par, oh disons les X, près de la Place de la Concorde.
It was telling me that my time had come and that I must give way to someone by the name of Agrippa.
Le présage me disait que je devais laisser ma place à quelqu'un s'appelant Agrippa.
Now, don't be cute. You know as well as I do the parking tickets was just a convenience to make sure he'd be here by the time you two guys arrived.
Vous savez que ces amendes n'étaient qu'une excuse pour être sur de l'avoir le temps que vous arriviez.
I was struck by the similarity of our missions. come in another form at another time to waken France.
- J'ai été frappé de la ressemblance de nos missions, à elle et à moi. C'est une martyre, comme moi, venue sous une autre forme, dans un autre temps, pour réveiller la France.
By the time I got there, my feet were so blistered that all I could do was sit there.
Quand je suis arrivée, mes pieds étaient couverts de cloques.
Oh, sure, they'd had a big romance, but by the time I came into the picture, it was dead.
Leur liaison s'est achevée avant notre rencontre.
The pitiful artist who became executioner and politician voluntarily Cheered as no man ever was before How am I to explain it to you and myself and to all the children and grandchildren who knew nothing of the previous life that everyone has forgotten today poisoned by the new legacy of your time?
Comment dois-je l'expliquer, à toi et à moi... à tous ceux qui n'ont pas connu cette vie d'avant que tout le monde a déjà oubliée, empoisonnée par le nouvel héritage de ton époque :
All the time I was full of fear to get hurt by a wild animal.
J'avais toujours peur de me faire attaquer par un animal sauvage.
I'd say he was 18 feet in by the time he pulled the trigger.
Il a fait 6 mètres avant de tirer.
But uh... when he couldn't he told me he was going to go hunting and I should get the hell out by the time he got back.
Je dois être parti à son retour de la chasse.
Let me tell you about the time I was surrounded by Cylons.
Je vais vous raconter la fois où j'étais au milieu des Cylons.
By the same token, others might take less time than I deciding what the initial H was to stand for.
De même, d'autres mettraient peut-être moins de temps à décider de la signification de la lettre H.
The other day, I was walking over by, uh, where I used to live, you know, a long time ago.
L'autre jour, je me promenais par ici, là où j'habitais il y a longtemps.
By the time I got back to the stable, I was praying I was wrong.
Le temps de retourner à l'écurie, j'espérais avoir eu tort.
By the time I got on the bicycle, I was ready to fall over dead.
Le temps de prendre mon vélo, j'étais sûr de tomber raide mort.
By the time I passed the truck, the guy was long gone.
Le temps de doubler le camion, le type avait disparu.
Last time I saw her she was over by the band.
Prês de l'orchestre.
That time I fell off the mountain I was saved by the Old Devil
C'est le Dieu des Nuages Pourpres qui m'a sauvé la vie.
By the time I got the nerve to move down I realized that my arm was asleep.
Le temps de me décider, j'avais des fourmis dans le bras.
Consequently, as I... was guilelessly reading my book... there was no gardener to come trotting by respectfully touching his forelock and registering the time on his grandfather's turnip watch.
Je lisais donc en toute insouciance mon ouvrage... Aucun jardinier ne m'a respectueusement salué... en notant l'heure à... sa montre de gousset.
At the same time, I could tell he was lonely, unhappy... haunted by fear and bad dreams.
À la même époque, j'aurais pu dire qu'il était seul, malheureux... hanté par la peur et de mauvais rêves.
By the time Callaghan was killed, I'd already acquired some influence, let's say.
Quand Callaghan a été tué, j'avais déjà acquis un peu d'influence, disons.
And I eventually learned actually, at the time, that their concert was being covered by 28 cameras and I thought to myself, " Hang on.
Finalement, j'ai appris que leur concert était couvert par 28 caméras, et je me suis dit :
I was completely overwhelmed by this masterpiece of the time.
"J'ai été émerveillé " par ce chef-d'œuvre de l'époque.
By the time the waiter asked me if it was OK, I was through.
Le temps que le serveur me demande si c'était bon, j'avais terminé.
By the time I realized it, my cab was gone.
Quand j'ai réalisé ça, mon taxi était parti.
By the time I came home, she was already gone.
Quand je suis arrivé, elle était partie.