Cabaret Çeviri Fransızca
766 parallel translation
- The cabaret in Montmartre?
- Le cabaret a Montmartre?
Can't you see the lifestyle you could have if you were mine? Cabarets, champagne, silk clothes...
Tu ne vois donc pas que la vie que je te propose, c'est à pur cabaret, champagne et nippes de soie?
And then Pulguita got to know the night life, cabarets, champagne and all those silk clothes...
Pendant ce temps-Ià, Pucette était entrée en contact avec cette vie de cabaret, champagne et nippes de soie...
These people here know a chorus girl when they see one. And, incidentally, not a very good chorus girl at that.
Ces gens savent reconnaître une danseuse de cabaret quand ils en voient une et, soit dit en passant, pas très bonne non plus.
And the manager of the Star and Garter Burlesque House offered me a job in the chorus to do a strip act.
Et le gérant du cabaret Star and Garter m'a proposé une place d'effeuilleuse.
Why, I've worked in cheap vaudeville, one night stands, honky-tonks, burlesque...
J'ai fait du théâtre de boulevard, du cabaret, du striptease...
She was a vaudeville hoofer.
Une figurante de cabaret.
And last but not the least, we have the yes girls from that Carioca cabaret.
Et enfin, on a les Yes girls du cabaret Carioca.
It seems after she finishes at the office she goes to work at a nightclub.
Il paraît que la nuit, elle travaille dans un cabaret.
Your sister seems to work in a nightclub.
On m'a dit que votre sœur était hôtesse dans un cabaret louche.
Why do you work at a nightclub?
Pourquoi faut-il que tu travailles dans un cabaret?
She kind of dropped out of sight after I closed the cabaret.
- Je l'ignore. Quand le cabaret a fermé, elle a disparu.
A couple of months after the cabaret closed.
- Peu après la fermeture du cabaret.
And that night you all went out to a cabaret, remember?
Ce soir-là, vous êtes tous allés au cabaret, vous vous rappelez?
The one in the cabaret.
L'affaire du beuglant.
If it keeps rolling in, you can quit the cabaret and move right into Park Avenue.
Si ça marche, vous finirez sur Park Avenue.
How it came to be on my tray I don't know.
J'ignore comment c'est arrivé sur mon cabaret.
Maybe it's my joint.
C'est peut-être mon cabaret.
- It ain't your joint, Mr. Norton. - No.
- Ce n'est pas votre cabaret, M. Norton.
Why, it'll get the joint a million dollars'worth of publicity.
Ça va faire beaucoup de pub au cabaret.
Why? So you can grab her off for your joint?
Pour que tu l'engages dans ton cabaret?
Hearing a voice like yours in the variety theater... has been for me a great experience.
Entendre une voix comme la vôtre dans un cabaret a été une grande expérience pour moi.
Didn't he run a joint down on Dupont Street?
Il n'avait pas un cabaret rue Dupont?
They have a competition and give a prize of $ 10,000 in gold... to the proprietor of the joint who puts on the most artistic show.
II y a un concours lors duquel on remet 10000 $ en or au cabaret qui présente le spectacle le plus artistique.
He's giving the joint the works.
Il est en train de détruire le cabaret.
You know, that's the first time the joint's ever been locked.
C'est la première fois que le cabaret est fermé.
I like this place best of all the spots I've been to.
C'est le cabaret que je préfère.
So I ended up with featured billing in a Bronx cabaret.
J'ai fini en tête d'affiche dans un cabaret du Bronx.
Probably ducked out for some nightclub.
Il doit être dans un cabaret.
You've never been to a nightclub, have you?
Tu n'es jamais allée dans un cabaret?
Tonight we're gonna do a Christopher Columbus. We're bringing you a little gal that's new to nightclubs and almost everything else.
Pour la première fois au cabaret, une nouvelle vedette.
I've even going to Mr. Manolo's cabaret tonight.
Je vais même au cabaret de M. Manolo ce soir.
- Manolo's Cabaret, you know.
- Le Cabaret de Manolo, vous savez.
- And I hope you will visit my cabaret.
- J'espère vous voir à mon cabaret.
If you come to my cabaret tonight in a daring red gown... I will know the tropics have done their deadly work.
Si vous venez à mon cabaret ce soir dans une robe rouge osée... je saurai que les tropiques ont fait leur travail mortel.
Young lady who left job as stewardess on boat... to sing in cabaret operated by Señor Manolo.
Jeune dame qui a quitté travaille d'hôtesse sur bateau... pour chanter dans cabaret exploité par señor Manolo.
I think I'll go to the cabaret and look that girl over tonight.
Je crois que j'irai au cabaret voir cette fille ce soir.
¶ ¶
LE CABARET DE MANOLO SOUHAITE BIENVENUE Á LA MARINE
Who cause trouble in Manolo's Cabaret?
- Qui fait des ennuis chez moi?
Why you are not at the cabaret?
Pourquoi n'êtes-vous pas au cabaret?
I followed her to Shanghai, where she was working in a cabaret... to Bombay, where she was a secretary, to Copenhagen, where she was an elevator girl... then back to the Orient and across to San Francisco.
Je l'ai suivie à Shanghai, où elle travaillait dans un cabaret... à Bombay, où elle était secrétaire, à Copenhague, où elle était groom... puis, de retour en Orient avant de traverser vers San Francisco.
Me and my men were watching the Cabaret to monitor suspicious individuals.
- Moi et mes hommes.. .. étions.. .. au cabaret, pour surveiller les propos des individus suspects.
"Night club babe hides out in Totten Foundation."
"Une poule de cabaret était cachée à la fondation Totten".
She was part of a troupe playing in a one-night stand company. I took her out.
Elle faisait partie d'une troupe de cabaret.
Please take this, Pedro.
Prenez le cabaret, Pedro.
He dragged me off to that nightclub.
Il m'a entraîné dans un cabaret.
why did you take him to that cabaret?
Pourquoi l'avoir amené à ce cabaret?
It was he who shot at you at the cabaret, a waiter identified him, I am dumbfounded.
C'est le tireur du cabaret. Un serveur l'a identifié, je suis sidéré.
- Still slaving at that fallen-arch factory?
- Tu trimes toujours dans ce cabaret?
Oh, I got a good café business.
Moi, je dirige un cabaret.
- We'll stick to the cabaret.
N'oublions pas le cabaret.