Coeur Çeviri Fransızca
34,899 parallel translation
His heart became one with hers.
Son coeur et le sien n'ont formé plus qu'un.
Your heart is slowing.
Ton coeur ralentit.
♪ The good in your heart... ♪
♪ Le bon dans votre coeur... ♪
He was obsessed with winning Jocelyn's heart back.
Il était obsédé par l'idée de regagner le coeur de Jocelyn.
"Even then, a wish, I mind its pow'r, " A wish that to my latest hour " Shall strongly heave my breast,
Même alors mon désir, je m'en rappelle la violence, un désir qui jusqu'à ma dernière heure fera fortement battre mon coeur était de pouvoir pour ma pauvre vieille Écosse...
Simon must be turned into a vampire tonight or staked through the heart.
Il doit devenir un vampire ce soir ou avoir un pieu dans le coeur.
It's like my brain is telling me to do one thing and my heart another and...
C'est comme si mon esprit me disait une chose et mon coeur une autre.
If I listened to my heart...
Si j'écoutais mon coeur...
Not everyone gets the luxury of following their heart.
Pas tout le monde a la capacité de suivre leur coeur.
Do what's in your heart.
Fais ce qu'il y a dans ton coeur.
I could stake your heart or I could... bury you, and you could come back.
Je pouvais planter un pieu dans ton coeur, ou je pouvais... t'enterrer, et tu pouvais revenir.
I can hear your heartbeat.
Je peux entendre ton coeur battre.
Maybe what I did was wrong and selfish, but... my heart was breaking.
Peut-être que ce que j'ai fait était mal et égoïste, mais... j'avais le coeur brisé.
The whole... "follow your heart" thing.
Tout le truc "suis ton coeur"
I know it in my heart.
Je le sais au fond de mon coeur.
Well, I love England with all my heart.
J'aime l'Angleterre de tout mon coeur.
And while my father was on a path towards a republic, I know in my heart that this monarchy can be relevant and inspiring and visionary again.
Et pendant que mon père était sur le chemin vers la république, je sais dans mon coeur que cette monarchie peut encore être justifiée et inspirante et visionnaire.
And while I try and sleep in this bleak place... the one thing that keeps me warm... is the thought that I will look down upon this city, the city that birthed me, with the woman that I love, who... whom I love with everything that I am.
Quand je tente de dormir dans ce lieu lugubre, la seule chose qui me réchauffe le coeur, c'est l'idée que je surplomberai cette ville, la ville qui m'a vu naître, avec la femme que j'aime, que j'aime de tout mon être.
But at the same time, you... you have to feel something, don't you?
Mais en même temps, il faut bien laisser parler son coeur, n'est-ce pas?
Tracking heartbeats is kids'stuff.
Suivre les battements de coeur, c'est du gâteau.
Uh, uh, unorthodox open-heart surgery...
Une opération à coeur ouvert inhabituelle...
My old lady, she didn't just break my heart. She...
Ma femme pouvait me briser le coeur.
Tragedy or heartbreak... that's how it always ends if the man's not Carter.
Tragédie, ou peine de coeur... ça finit toujours ainsi si l'homme n'est pas Carter.
In a way, a broken heart is just what the doctor ordered.
D'une certaine façon, un coeur brisé, c'est ce que le docteur a prescrit.
- ♪ Look in my heart ♪
- ♪ Regarde dans mon coeur ♪
I know you think your mom is this heartless, narcissistic monster...
Je sais que vous pensez que votre mère est sans coeur, un monstre narcissique.
You have it in your heart to forgive, I know you do.
Votre coeur peut pardonner, je le sais.
Which he did out of the goodness of his heart (? )
Ce qu'il a fait de bon coeur.
Have you forgotten that He-Who-Must-Not-Be-Named broke your heart?
J'ai l'impression que tu as oublié que celui qui ne doit pas être prononcé a brisé ton coeur?
My heart feels like it's made of sharp splinters that are cutting me open from the inside.
Je me sens comme si il y avait des éclats dans mon coeur Ca me coupe de l'intérieur
Your heart isn't made of glass, but out of a soft... malleable mass, like marzipan.
Ton coeur n'est pas fait de verre mais d'une douce masse malléable, comme les pâtes d'amandes.
Fight with your heart, not with your anger.
Tu dois te battre avec ton coeur, pas ta colère.
Aunt Maddy told me to look after my heart but it makes no sense.
Tante Maddy m'a toujours dit de m'occuper de mon coeur mais ça n'a absolument aucun sens.
I thank you from the bottom of my heart.
Je vous remercie du fond du coeur.
And it's like all you can hear is your own heartbeat.
Et c'est comme tout ce que vous pouvez entendre Est votre propre battement de coeur.
You're a heartless bitch.
Tu es une pétasse sans coeur.
♪ ♪ - [gagging ] [ retching ] [ coughing ] - [ sighs]
♪ ♪ [étouffements ] [ hauts-le-coeur ] [ toux ] [ soupirs ] [ halètements]
We knew each other so well.
On se connaissait par coeur.
Got a bad knee, now he has a bad arm, but he's got a good heart.
Il a déjà un genou foutu, maintenant c'est le bras mais il a un bon coeur.
If you or I had a brain this diseased, we'd barely be able to maintain a heartbeat, let alone coordinate with others or stalk prey.
Si on avait un cerveau comme ça, on pourrait à peine avoir un coeur qui bat, encore moins être coordonnés ou des proies.
Miriam's heart.
Le coeur de Miriam. Et celui de Coco à côté.
I'm a simple man at heart, but full of conviction.
Je suis un homme simple de coeur, mais plein de conviction.
I have his heart, and he has mine.
J'ai son coeur, et il a le mien.
He has your heart?
Il a votre coeur?
He has my heart.
Il a mon coeur.
[heart beating]
[coeur battant]
This afternoon, Peter and Kate Carson of Coeur d'Alene, Idaho, were abducted in Casablanca, Morocco, while they were visiting on a cruise.
Cet après-midi, Peter et Kate Carson de Coeur d'Alene dans l'Idaho ont été enlevés à Casablanca, au Maroc, pendant qu'ils visitaient, durant une croisière.
Yeah, my heart stopped, mostly because I thought you were gonna arrest me.
Oui, mon coeur s'est arrêté, surtout, parce que je pensais que tu allais m'arrêter.
And it break my heart.
Et ça me brise le coeur.
My heart can't take it!
Mon coeur ne le supporte plus!
My heart is so full right now.
Mon coeur est tellement content.