Consequences Çeviri Fransızca
5,958 parallel translation
Or she's changed her number and your e-mails are going to her spam folder and she's living in ignorance of a serious medical condition, the consequences of which are on your head, Dil.
Ou elle a changé de numéro, tes mails sont dans son dossier spam et elle vit sans se savoir menacée par une terrible maladie, dont tu es le seul responsable.
There need to be consequences.
Il doit y avoir des conséquences.
I have to face the consequences or my country will.
Je dois faire face aux conséquences ou à la volonté de mon pays.
We will face the consequences together.
Nous ferons face aux conséquences ensemble.
Reveal my secret, because I would rather face the consequences and lose my head than take orders from you.
Révélez mon secret, parce que je préfère faire face aux conséquences et perdre la tête que de recevoir des ordres de votre part.
But I've learned there are unintended consequences for our actions, where we end up harming those we swore to protect.
Mais j'ai appris qu'il y a des conséquences inattendues de nos actions, où nous finissons par nuire à ceux que nous avons juré de protéger.
I merely warned Francis of the consequences should his line be deposed.
J'ai simplement prévenu François des conséquences s'il venait à être déchu.
You don't back-stab the president of your own party without consequences.
On ne poignarde pas le président de son propre parti dans le dos sans en subir les conséquences.
You might think you know what's best for people, but this stuff can have major social consequences.
Pas question. Tu penses peut-être savoir ce qui est le mieux pour les gens, mais ce truc peut avoir des conséquences sociales graves.
I didn't consider the consequences.
Je n'avais pas envisagé les conséquences.
There are consequences for your actions.
Il y a des conséquences à vos actions.
Suffering the consequences of the rules is like being sent to your room without dinner.
Subir les conséquences des règles c'est comme être envoyé dans sa chambre sans manger.
As a team, there are rules we choose to ignore because the benefits promise to outweigh consequences.
En tant qu'équipe, il y a des règles que l'on choisit d'ignorer parce-que les bénéfices allègeront les conséquences.
I miss the days when you could kill a witch and not worry about the consequences.
Je regrette l'époque où l'on pouvait tuer une sorcière sans s'inquiéter des conséquences.
Did the fact that there were no consequences help you?
Qu'un échec soit sans conséquence, ça vous a aidée à réussir?
I'll hold you both responsible for the consequences.
Je vous tiendrai tous deux responsables des conséquences.
And there were consequences.
Il y a eu des conséquences?
There was consequences.
Oui, il y a eu des conséquences.
And the decisions we make have far deeper consequences.
Les décisions que nous prenons ont des conséquences plus profondes.
When you're a kid, you don't think about consequences.
- Quand on est jeune, on ne pense pas aux conséquences.
Now imagine the consequences if he builds an atom bomb for them.
Imaginez les conséquences s'il leur construit une bombe atomique.
Do you really think there'll be no consequences?
Vous n'attendez pas de conséquences?
But you better be man enough to face the consequences on your own.
Mais j'espère que tu auras le courage d'affronter les conséquences tout seul.
Well, Frank, it's been wonderful catching up, but as we were fairly clear about the terms of your exile and the consequences of violating it,
Frank, ça m'a fait plaisir de papoter, mais nous avons été clairs quant aux conditions de ton exil et aux conséquences en cas de non-respect.
Mr. Frankenstein, I warn you that there are consequences for obstructing police work.
Sachez qu'il y a des conséquences à nuire au travail de la police, monsieur.
Minister, the consequences of delay... may be fatal to scores of civilians.
- Monsieur le Ministre, les conséquences de ce délai peuvent coûter de nombreuses vies humaines.
I think the consequences are such that we need clearance from the PM. James!
Je crois que les conséquences sont telles, qu'il nous faut le feu vert du Premier ministre.
Now you be here before the end of business Tuesday and sign those papers, and bid this town a fond farewell or suffer the fucking consequences.
Vous avez intérêt à être là mardi pour signer ces papiers. Et quittez cette ville ou vous en subirez les putains de conséquences.
- Then there'll be consequences.
- Ensuite, il y aura des conséquences.
No official statement has been released yet, but a source close to the investigation said the case raises new questions about the covert methods used by multinationals seeking to control natural resources in the developing world regardless of the humanitarian consequences.
Aucune déclaration officielle n'a été publiée, mais une source près de l'enquête a révélé que l'affaire soulève des questions quant aux méthodes clandestines employées par les multinationales qui cherchent à s'approprier les ressources des pays en développement sans égard pour les conséquences humanitaires.
but spirit wihout discipline can have deadly consequences.
Mais fougue sans discipline peut avoir des conséquences mortelles.
You better deliver or there are going to be serious consequences.
Vous avez intérêt à nous livrer des résultats ou il y aura des répercussions sévères.
When a man and a woman make love, it can sometimes be, unintentionally consequences.
Quand un homme et une femme font l'amour, il peut parfois y avoir, involontairement, des conséquences.
So we're in the Ukrainian National Library, where we'll be meeting with Professor Dmitri Antonov, who studies the causes and consequences of cannibalism.
Donc, nous sommes dans la Bibliothèque nationale ukrainienne, où nous nous réunirons avec le professeur Dmitri Antonov, qui étudie les causes et conséquences de cannibalisme.
A little Inderal just to take the edge off?
Un petit Inderal juste pour atténuer les conséquences?
You know, like he crossed someone and is expecting payback.
Tu sais, comme s'il avait croisé quelqu'un et s'attendait à en subir les conséquences.
Will it affect him?
Il va y avoir des conséquences?
It's the price to pay for all the years I was a heavy smoker.
C'est les conséquences de mes années de gros fumeur.
And, having discussed this with the ship owners and... my father, it is clear that full disclosure will have ramifications... terrible ramifications for whole industry.
Et ayant parlé de ça avec les propriétaires du navire et... avec mon père, il est clair que la révélation totale de l'affaire aura des conséquences. De terribles conséquences pour l'industrie toute entière.
Its effect was threefold...
Cet événement eut trois conséquences...
It was fleeting, inconsequential.
Ca n'a été qu'une courte aventure, sans conséquences.
You tell us when to go to war, we conduct the war, you deal with the aftermath.
Vous nous dites quand entrer en guerre, on mène la guerre. Vous en gérez les conséquences!
Never tell a soldier... that he does not know the cost of war.
Ne dites jamais à un soldat qu'il ne connaît pas les conséquences de la guerre.
Look, if there's one thing I understand in life, it's the bottom line.
Si je comprends une chose dans la vie, c'est bien les conséquences.
- The consequences
- Pour montrer les conséquences?
Before you open your yap again, I want you to consider the full ramifications of your fucking actions.
Avant de dire un mot de plus, réfléchissez bien aux conséquences de vos actions.
Effects of Lollapalooza.
Conséquences du festival...
the instruments of darkness tell us truths, win us with honest trifles to betray's in deepest consequence.
les forces des ténèbres nous disent des vérités, elles nous séduisent avec d'innocentes bagatelles pour mieux nous trahir lorsque les conséquences se font sentir.
If the assassination could trammel up the consequence and catch with his surcease success,
Si l'assassinat pouvait entraver les conséquences et assurer le succès de l'opération,
The spirits that know all mortal consequence have pronounced me thus :
Les esprits qui connaissent toutes les conséquences affectant les mortels ont prononcé ces mots à mon égard :
There's always a consequence for breaking the rules.
Enfreindre les règles a toujours des conséquences.