Côtes Çeviri Fransızca
14,503 parallel translation
United States Coast Guard District 8 Command Center,
{ \ 1cH00ffff } Garde-côtes, 8e district.
Coast Guard District 8 Command Center, this is Lieutenant Degan speaking.
{ \ 1cH00ffff } Garde-côtes, 8e district. Lieutenant Degan.
Should we wait till the Coast Guard gets us...
{ \ 1cH00ffff } On n'attend pas les garde-côtes?
Coast Guard District 8 Command Center.
{ \ 1cH00ffff } Garde-côtes, lieutenant Degan.
Well, I just called the Coast Guard and they could just confirm that there's a fire, but I just was wondering if maybe you heard somethin'.
{ \ 1cH00ffff } Les garde-côtes m'ont confirmé l'incendie. { \ 1cH00ffff } Je me demandais si vous en saviez plus.
Ribs!
Côtes!
I left my coat at the Coast Guard station.
J'ai laissé mon manteau à la station des garde-côtes.
His nose and half his ribs are broken.
Il a le nez et la moitié des côtes cassés.
I have cherished every moment with all of you.
J'ai apprécié chaque instant passé à vos côtes.
Couple of guys went for the odds.
Un groupe de mecs est allé surenchérir les côtes.
He will have the love of millions father at his side.
Et il aura l'amour d'un million de pères avec toi à ses côtés.
There seems little doubt that McNamara will stay on under Mr. Johnson.
McNamara restera probablement aux côtés de M. Johnson.
Bobby, it's our last chance. We have to march with him.
C'est notre dernière chance, il faut défiler à ses côtés.
I would like them to come with me.
Je les voudrais à mes côtés.
Most people don't have to make decisions like that, hours after watching their husband get murdered next to them.
Tout un chacun ne prend pas ces décisions juste après avoir vu son mari assassiné à ses côtés.
We're doing just fine. Everyone's thoughts are with you right now.
On fait au mieux, on est tous à vos côtés.
Mrs. Kennedy has expressed her desire to re-inter the bodies of the two children they lost to rest alongside their father.
"a exprimé le souhait " de remettre en terre les corps des deux enfants qu'elle a perdus "afin qu'ils reposent aux côtés de leur père."
I believe that the characters we read about on the page end up being more real than the men who stand beside us.
Je crois que les personnages qu'évoquent les livres sont plus réels que l'homme debout à nos côtés.
I'll expect to see you next to us tomorrow wearing your best smile.
Je compte vous voir à nos côtés demain, tout sourire.
Today, we are honored... to be in the presence of some of the brave men and women... who defied insurmountable odds... and led us to victory over alien invaders... two decades ago.
Aujourd'hui, nous avons l'honneur d'être aux côtés de quelques-uns des braves hommes et femmes qui ont relevé un défi incommensurable pour triompher des envahisseurs extraterrestres il y a deux décennies.
I want her right by my side...
Je veux qu'elle soit à mes côtés...
You know, you're sideways.
Tu sais, tu as deux côtés.
- I ain't fighting alongside fruits!
- Je me bats pas aux cotés des fruits!
Don't try and sell this as some win-win situation.
N'essaie pas de me parler des bons côtés.
There were red flags everywhere.
Il y avait des drapeaux rouges de tous les côtés.
Being a corporate lawyer, it's got its upsides.
Avocat corporatif, ça a des côtés intéressants. - C'est bien, je t'assure.
It feels like she always stayed with me.
J'ai l'impression qu'elle a toujours été à mes cotés.
I got so used to having you there, I never realized
Je me suis tellement habitué à t'avoir à mes côtés que je ne l'ai jamais réalisé.
I fought with him in France at Belleau Wood.
Je me suis battu à ses côtés en France au bois Belleau.
I've been by his side since he was turning out RC robots that RadioShack called crap.
À ses côtés depuis qu'il fabriquait des robots que RadioShack trouvait nuls.
From any direction!
De tous les côtés!
And fighting by my side was Kai... my closest friend.
Et combattant à mes côtés, se trouvait Kai, mon meilleur ami.
I fought by his side.
J'ai combattu à ses côtés.
and as she would take others again, with her sister, Freya, at her side
Et bien d'autres suivraient encore, avec sa soeur, Freya, à ses côtés
Stand or fall, I'll never leave your side, I swear it to you.
Debout ou terrassé, je demeurerai à tes côtés à jamais. Je t'en fais serment.
You'll never leave my side, you said.
A jamais tu resterais à mes côtés, disais-tu?
With you and your army by my side.
Avec toi et ton armée à me côtés.
- I stand with you.
- Je suis à vos côtés.
I braved those stinging winds just to be at your side.
J'ai bravé ces vents fouettants juste pour être à tes côtés.
But to be in the service of others with men that I respect,
Mais être au service d'autrui, aux côtés d'hommes que je respecte,
Sir, shoals on every side.
Écueils, de tous côtés!
When I woke up in the hospital, a week after the accident, you were by my side, waiting on my every need.
Quand je me suis réveillé à l'hôpital, une semaine après l'accident, t'étais à mes côtés. Attentive à mes moindres besoins.
Oh, well, I'm lucky I got a half-breed by my side to avenge me.
Ouais, mais j'ai la chance d'avoir un métis à mes côtés pour me venger.
Oh, well. Without me by your side, I doubt you'll get close enough to a criminal to ever be in danger again.
Oh, tu sais... sans moi à tes côtés, ça m'étonnerait que tu t'approches assez près d'un criminel pour te mettre en danger.
If he is a good man, stand beside him.
"Si c'est un homme bon, reste à ses côtés."
I would rather face an army by your side... than to live another day without you.
Mais je préfère affronter une armée à tes côtés plutôt que passer un autre jour sans toi.
I've been right here with you, Troy!
J'étais à tes côtés, Troy.
I'll be walking beside you every step of the way.
Je serai toujours à tes côtés.
I don't always look both ways when I cross the street.
Je ne regarde pas toujours les deux cotés quand je traverse.
To be at her side
À ses côtés
On all sides.
De tous les côtés.