Diagnosis Çeviri Fransızca
1,640 parallel translation
Wouldn't work without a diagnosis.
Ca ne marcherait pas sans diagnostic.
But it would give you more time to make the diagnosis, to get her better.
Mais ça vous donnerait plus de temps pour le diagnostic, pour la soigner.
i just bought us 36 hours.Differential diagnosis :
Je viens de nous offrir 36 heures. Diagnostic différentiel.
You don't have a diagnosis.
Vous n'avez pas de diagnostic.
I can still make a diagnosis on the tough ones.
Je suis bon pour les cas complexes.
Yesterday, one made a diagnosis off a backwards x-ray.
Hier, l'un a regardé les radios à l'envers.
What was his official diagnosis?
Quel était le diagnostic officiel?
Luckily the prognosis was wrong. But not the diagnosis.
Le pronostic était faux, mais pas le diagnostic :
Two days and a spinal tap, bone marrow extraction, and three colonoscopies later, we sent the guy home with a bunch of pain killers and a diagnosis of a bad cheese sandwich.
2 jours, une ponction lombaire, une extraction de la moelle osseuse, et 3 coloscopies plus tard, on l'a renvoyé chez lui avec des analgésiques. On a dit qu'il avait mangé un mauvais sandwich.
Differential diagnosis.
Diagnostic différentiel.
It happened right after Megan received her diagnosis.
C'est arrivé juste après que Megan a appris qu'elle était infectée.
Was there anything in her behavior did she do anything odd that could be a result of the diagnosis?
Est-ce qu'il y a eu quelque chose dans son comportement, est-ce qu'elle a fait des choses bizarres qui auraient pu résulter de ce diagnostic?
Are you are aware that the DSM has a diagnosis for gambling disorders?
Es-tu au courant que le DSM a un diagnostique pour les problèmes de jeu?
What the hell kind of diagnosis is that?
Qu'est-ce que c'est que ce foutu diagnostic?
That's your diagnosis?
C'est votre diagnostic?
Yes, he said bone cancer, so that would be his diagnosis
Oui, il a dit cancer des os, donc c'est son diagnostic.
Some people would pay millions for that diagnosis.
M. Leotardo, certains paieraient des millions pour ce diagnostique.
When I make a diagnosis, I expect you to adhere to it.
Quand je fais un diagnostic, j'attends de vous que vous y adhériez. Je pense que le dr.
Well, let's confirm your diagnosis before you have her held back.
Confirmons d'abord votre diagnostic.
She kind of thinks it's funny. You mix rocking, grunting, sweating and dystonia with concerned parents and you get an amateur diagnosis of epilepsy.
Balancements, grognements, transpiration, dystonie et parents inquiets, ça donne un diagnostic d'épilepsie.
She got the final diagnosis this week.
Elle a eu le diagnostique final cette semaine.
Since this typical kind of cancer isn't easily detectable... early diagnosis is really hard to do.
Ce type de cancer n'a pas d'autres symptômes, par conséquent Une diagnose précoce est difficile.
Diagnosis : Acute Stendhal Syndrome.
Syndrome de Stendhal aigu.
After you got the diagnosis, you were so despondent.
Après avoir connu le diagnostic, vous étiez si déprimé.
She cured my patient with my diagnosis, then lied to me about it.
Elle a sauvé mon patient avec mon diagnostic sans me le dire.
Informed consent is holding back our diagnosis.
Le consentement éclairé freine notre diagnostic.
Nicole, I think you need to consider another diagnosis.
Nicole, tu dois envisager un autre diagnostic.
I doubt there's any 6-year-olds pissed off about their diagnosis.
Je doute qu'il y ait beaucoup d'enfants de six ans fâché de son diagnostic.
We're waiting on the diagnosis on Mrs. Toussaint.
Nous attendons le diagnostic de Mrs Toussaint.
Why don't you tell us what the differential diagnosis was when this patient presented.
Pourquoi ne pas nous dire le diagnostic différentiel à l'arrivée de ce patient.
You need a definitive triple-A diagnosis before committing an unstable patient to major surgery.
Il vous faut un diagnostic définitif de triple-A avant de soumettre un patient instable à une opération majeure.
- Psych make that diagnosis?
- La psychiatrie a fait ce diagnostic?
- If you know the diagnosis, why don't- -
- Si vous connaissez le diagnostic...
Just my diagnosis.
Juste pas en mes diagnostics.
Why, do you think he got my diagnosis wrong?
Vous pensez qu'il s'est trompé dans mon diagnostic?
It's easy to reject the diagnosis.
C'est facile de rejeter le diagnostic.
Bad mojo is not a diagnosis.
La poisse n'est pas un diagnostic.
We can't cut a six-year-old kid in half without a confirmed diagnosis.
On ne va pas la mutiler à 6 ans sans un diagnostic confirmé.
It'll lead to a diagnosis.
Ça donnera un diagnostic.
Which will lead to a diagnosis.
Ce qui donnera un diagnostic.
So, let's first confirm the diagnosis.
Confirmons d'abord le diagnostic.
Bleb's not a diagnosis, it's an evasion.
J'arrive. Une bulle n'est pas un diagnostic.
You just don't want a cancer diagnosis, because then you'd have to deal with Wilson.
Vous rejetez le cancer pour éviter d'affronter Wilson.
Lung cancer is a lame diagnosis.
Le cancer des poumons, c'est bidon.
Hepatoma is a weak diagnosis.
Un hépatome, c'est n'importe quoi.
A diagnosis that's virtually unconfirmable and with a treatment that's more dangerous than what we were considering for lupus.
Mais presque impossible à confirmer. Et le traitement est plus risqué que celui du lupus.
You hear my diagnosis on the dwarf?
Mon diagnostic pour la naine :
Can't you deliver a diagnosis without making her feel that her life isn't worth living?
Vous ne pouvez pas lui parler sans la mépriser?
And what did her doctor think the diagnosis was?
Et qu'est-ce que son médecin a diagnostiqué?
We don't seem to have any record of you visiting a doctor for any kind of diagnosis.
Nous n'avons aucune trace que vous ayez consulté un docteur pour un quelconque diagnostic.
I don't need your diagnosis.
- Je n'ai pas besoin de votre diagnostique.