Domain Çeviri Fransızca
799 parallel translation
In the neighbouring domain. Visitors are coming.
II y a une visite au domaine voisin.
The activities of a hate-filled enemy after many years of peace to preserve the honor of my monarchy... to safeguard its reputation and its power, and to protect its domain.
"pour défendre l'honneur de ma monarchie, pour protéger son autorité et sa puissance " pour garantir sa position, à prendre en main le glaive, après de longues années de paix. "
I have trespassed on your domain.
J'ai empiété sur votre domaine.
You may find our domain rather strange.
Je vais vous montrer certaines choses
Now, as you're about to share with us the privileges of our domain I will make no stranger of you.
Alors que vous allez partager avec nous les privilèges de notre domaine, je ne vous traiterai point en étranger.
- Even the Spruce domain?
- Même le domaine de l'Épinette?
- It's clearly not the Spruce domain, this place.
- Évidemment! C'est pas le domaine de l'Épinette, ici.
They're the exclusive domain of native women.
Les terrasses sont... le domaine exclusif des femmes indigènes.
The domain of man alone.
Il n'appartient qu'aux hommes.
"... then it is better for you to pass out of love's domain into the outside world...
" échange alors l'amour pour sa parodie.
I apologize for intruding on your domain, Mademoiselle Deluzy.
Pardon d'empiéter sur votre domaine, Mlle Deluzy.
Before we think of ourselves... we must look after the people in the Asano domain.
Avant de penser à nous-même... nous devons nous occuper des gens du domaine Asano.
His son's domain.
Sur le territoire de son fils.
Too late after he has run... into his son's domain.
Ce sera trop tard quand il sera.... sur les terres de son fils.
If I understand correctly, young Hervé shall inherit the castle, the domain, the land...
Si je comprends bien ; le jeune Hervé hérite le château, le domaine, les terres, euh, euh, tout...
Isn't it within a managing editor's domain. ... to tell a member of his staff that her work stinks?
- N'est-ce pas à l'éditeur en chef de dire aux employés qu'ils font du mauvais travail?
It is only where the explorer has gone beyond the domain of mere discovery and has laid hold of the new principal and connected it with a mechanical contrivance, by which it acts on the material world, that he can secure exclusive control of it under the patent law.
Ce n'est que lorsque l'explorateur a dépassé le stade de la simple découverte pour établir un nouveau principe et le relier à un engin mécanique qui agit ainsi sur le monde matériel qu'il peut s'assurer un droit exclusif soutenu par un brevet d'État.
Why, David, didn't you know that the night is the special domain of great minds?
David, ne saviez-vous pas que la nuit appartient aux grands cerveaux?
Throughout the history of our land, our Sun God strangers centering their domain have ever sought to despoil Palmyrial treasures we dedicate to thy glory.
Tout au long de notre histoire, ô Dieu Soleil, des étrangers ont envahi ton royaume et tenté de piller les trésors de Palmyria que nous dédions à ta gloire.
So restless that you forgot that no one is allowed to leave or enter our sacred domain?
Au point d'en oublier que nul ne peut quitter ni pénétrer notre royaume sacré?
His domain beyond the river is a veritable paradise.
Son domaine sur l'autre rive est un paradis.
You have come to judge these intruders who seek to defile our domain?
Vous venez juger ces intrus qui ont souillé notre terre?
I'd feel the same if a stranger moved in on my domain.
Qui aimerait qu'on empiète sur ses plates-bandes?
It is upon this day decreed that a quest be instituted... throughout the length and breadth of our domain... the sole and express purpose of said quest to be as follows :
Il est décrété à ce jour qu'une quête soit instituée... à travers notre royaume, de long en large... Le seul et unique objet de cette quête est le suivant :
My lawyer tells me this is land in the public domain and I have the right to homestead it.
Mon avocat me dit que c'est mon droit.
To the romantic domain of Rudyard Kipling... to the days when the white man was called "sahib."
Le domaine romantique de Rudyard Kipling à une époque où on appelait l'homme blanc "sahib".
That is my own domain.
Mon ultime domaine.
I just want to count the blessings... that this great domain has bestowed upon her humble son.
Je veux parler des bénédictions... dont ce grand État a comblé son humble fils.
It's in the public domain.
- Il fait partie du domaine public.
# To revive them, # # Come to the enchanted domain!
Pour les revivre,... viens au domaine enchanté!
# To revive them, # # Come to the enchanted domain!
Pour les revivre, viens au domaine enchanté!
And together, We Will impose in this county the power and the domain of the house of Lavud...
Unis nous imposerons enfin notre puissance. Le pouvoir et la domination de la caste des Duval.
That's the edge of the Cyclopes'domain.
Sur le territoire des Cyclopes.
I am the owner of this domain.
Je suis le propriétaire de ce lieu.
For everyone knew that as long as Maleficent's domain, the Forbidden Mountains, thundered with her wrath and frustration, her evil prophecy had not yet been fulfilled.
Tous savaient que tant que le domaine de Maléfique, la Montagne Interdite, essuyait la tempête de sa colère et de sa frustration, sa méchante prophétie ne s'était pas encore réalisée.
That has already happened, Anarkali I can see that Akbar the Great's India shall be your domain
Et partout où se portera votre regard, les foules se prosterneront et l'avenir tremblera.
I did not know they had fallen in the public domain.
J'ignorais qu'ils étaient tombés dans le domaine public.
What brought about the downfall of Milord Geishu's vast domain?
Qu'est-ce qui a causé la chute du vaste domaine Geishu de Monseigneur?
In June of 1619... Our master's domain was abolished and 12,000 innocent retainers of his household were suddenly deprived of means of livelihood
En juin 1619... le domaine de notre maître a été supprimé et 12,000 serviteurs innocents de son entourage furent soudainement privés de tout moyen d'existence.
One of our explorers gonna extend our domain to the far shores of the Pacific. sir.
Un explorateur qui va élargir notre pays jusqu'au Pacifique.
The boldest of these were the cattlemen, who seized the wide-open range for their own personal domain, and their law was the law of the hired gun.
Et les plus intrépides, les éleveurs, ont fait de ces vastes étendues leur propriété privée et leur seule loi était la loi du fusil.
Antony has 1 0 more legions and all of the East for his domain.
Antoine reçoit dix légions et tout l'Orient.
At 11pm that night, Zusho's corpse was returned to the Upper Mansion in the domain of Akashi.
Cette nuit-là, un peu avant l'aube, la dépouille de Mamiya fut renvoyée au fief Akashi.
Yes, the Khan has them dotted at regular intervals throughout his domain.
MARCO POLO : Oui, le Khan les a... placées régulièrement sur son domaine.
Since then, I have travelled to every corner of his domain and beyond it.
C'était, comme vous venez de le dire, en 1277. Depuis, j'ai voyagé dans toutes les parties de son domaine et au-delà.
A parish priest in Lord Gilbert's domain, who is accused of debauching a young girl, has been seized by His Lordship's soldiers and dragged before the civil courts.
Un prêtre paroissial du domaine de Lord Gilbert, qui est accusé d'avoir débauché une jeune fille, a été arrêté par les soldats de Sa Seigneurie et déféré devant les cours civiles.
Here in our underground domain, we are the descendants Of a small group of far thinking scientists and their families.
Içi dans notre domaine souterrain, nous sommes les descendants d'un petit groupe de scientifiques éclairés et de leurs familles
The Lord of the Hikone Domain, and Great Elder of the shogunate "Kamonnokami" Naosuke, always enters through the Sakurada Gate.
Ii Naosuké, seigneur de Hikoné et ministre conseiller, prend toujours la porte Sakurada.
I am the Lord of Hikone, a Tokugawa - affiliated domain. I am the li Family's 15th descendant : "Kamonnokami" Naosuke.
Moi, je suis le 15e seigneur du clan Hikoné, vieil allié des Tokugawa.
But, when young Niiro turned 13, the physician was transferred to a country fief within his Lord's domain where, later, he contracted an illness and died.
Mais un jour, le médecin fut muté en province. Niiro avait alors 13 ans. Quelques années plus tard, il y tomba malade et mourut.
'To protect the fens and marshes of a troubled corner of his domain,'the Duke sent a troop of warriors led by his most trusted knight, 'Chrysagon de la Crux.
Pour protéger ses terres, il avait des guerriers conduits par Chrysagon de la Cruz,