Dus Çeviri Fransızca
579 parallel translation
THE FAILINGS DUE TO YOUR AGE
LES MANQUEMENTS DUS A VOTRE AGE.
No one shall say that at Worms one does not know the way kings greet each other!
Jamais il ne sera dit qu'à la cour de Worms, on ignore les honneurs dus aux rois!
eventually he was able to speak again, and Rains later would say that the unique, husky quality of his voice was due to the effects of the poison gas.
Il finit par retrouver la parole et il expliqua plus tard que le caractère unique et le son rauque de sa voix étaient dus aux effets des gaz toxiques.
$ 10,000 is owed by one Jeff Wilson.
10 000 $ sont dus par Jeff Wilson.
Merely the usual chemical changes accompanying post-mortem coagulation.
Non. Rien que les changements chimiques dus à la coagulation post-mortem.
Brought on by your injustice and betrayal!
Ils sont dus à vos injustices et à vos trahisons.
I didn't see my father again for two years.
Je dus attendre deux ans avant de revoir mon père.
You most surely shall announce new dispIeasures... deriving from the depraved life of my first-born son.
Vous venez sûrement m ´ annoncer de nouveaux malheurs, dus à la vie dépravée de mon fils ainé.
Do you realize that practically most of the trouble in the world comes from people lying to people.
Savez-vous que la plupart des problèmes dans le monde sont dus au mensonge? Prenons Hitler par exemple...
"let him be accorded respect and honor."
"accordez-lui le respect et l'honneur qui lui sont dus."
That evening I had to run to the station.
Ce soir-là, je dus courir tout le long du chemin de la gare.
And afterwards, after you left, to have to receive the filthy de Wardes. To pretend, out of fear. - Milady -
Après, je dus recevoir ce répugnant de Wardes et feindre la peur...
He had eight pieces of buckshot in his back and I dug them out.
Je dus extraire au couteau huit chevrotines de son dos...
It wasn't until I got back to that peculiar prison of mine... that I started facing the facts. There it was.
Ce n'est qu'une fois revenu dans ma drôle de prison que je dus me rendre à l'évidence.
But if in a year you're not making the 25,000 francs you deserve if your wife doesn't have the gowns, hats and stockings her status require I authorize you to publicly insult me and you'll be welcome to slap my face.
.. mais si dans un an, jour pour jour, vous n'avez pas gagné.. .. les 25000 francs nets qui vous sont dus, si Mme Mousquet n'a pas.. .. les robes et chapeaux que sa condition exige, je vous autorise..
For such an important visit I had to put on my shoes.
Pour cette visite, je dus mettre mes chaussures.
To get there, I needed to be more subtle in my technique.
Pour y arriver, je dus recourir aux plus subtiles ressources..
But please believe me, this must be the work of some agent provocateur.
Mais croyez-moi, ces incidents ne sont dus qu'à des provocateurs!
I fell heir to the unpleasant job of seeing the folks of those left behind :
Je dus aller voir les parents de nos camarades tués.
[I had to sit down on the bank for quite a while.]
Je dus rester retranché là un bon moment.
[To make him cross the bridge I had to use force.]
Je dus l'y contraindre par la force.
The master ought to be given a fitting welcome.
Le patron, il faut le recevoir avec les honneurs dus à son rang.
No fancy atomic radiation caused these deaths.
N'allez pas croire que tous ces morts sont dus aux radiations atomiques.
It seems to me that this terrible wave of vice and sexual excess which has been flooding the world since the war might in part be due to the decline of the old standards.
Il me semble que cette vague de vice et cet excès sexuel qui inondent le monde depuis la guerre sont dus au déclin des vieux modéles.
I couldn't go to a Dutch school anymore.
Je dus quítter mon lycée hollandaís.
I understand that he was chosen, but what have I got to do with it?
Ca tombe bien! y a souvent dus barbelés électrifiés. Tu vois, c'est ta spécialité
what about a little happy dus'for old time sake?
Un petit peu de poudre, en souvenir du bon vieux temps?
You remember, Bess your man friends come and go but Sportin'Life an'happy dus will always be aroun
Dehors, vautour! Souviens-toi, Bess, tes amis vont et viennent... mais Sporting Life et la poudre ne seront jamais très loin!
You got any happy dus'wid you?
- Au diable ce bateau! Tu as de la poudre sur toi?
Lif'dis po'cripple up out of de dus'! Allelujah!
Sors ce pauvre infirme de la poussière!
In none of his experiments did he record any ill effects from delayed reintegration.
Ses expériences n'ont pas montré d'effets nocifs dus à la réintégration retardée.
No one seems to have come to any harm. A few cuts and bruises where they fell.
À part quelques bleus dus aux chutes, il n'y a rien à signaler.
Exhausted from honoring the gods of the water and forests, the great man fell asleep, while I turned out the light with the caution and tact one uses for the dying.
Epuise d'avoir celebre toutes les divinites des eaux et forets, le grand homme s'endormit, tandis que j'eteignais, avec les precautions et le tact dus aux grands malades.
With all the respect his position deserves.
C'est ça... Avec tous les égards dus à sa position dans le pays.
If I were to tell you the statistics on death by snakebite every year...
Si je vous donnais les chiffres annuels de décès dus aux morsures de serpent...
You did the tests for a temporary job, at the census.
Tu dus passer un examen pour travailler un mois pour le recensement.
Torrence, send these guys to jail with all the care reserved for pros.
Torrance, faites-moi embarquez ça, avec tous les égards dus à des professionnels
It was he who lured you away from the duties you owed to me.
C'est lui qui vous éloigne des devoirs qui me sont dus.
Slight wing damage from ordinary flak. That's all.
Petits dégâts sur l'aile dus à la D.C.A. C'est tout.
What is of paramount importance is that Sir Francis should be given a funeral appropriate to his station.
L'important, c'est que Sir Francis soit mis en terre avec les égards dus à son rang.
" It remained for me to adapt myself to Dora, to share with her what I could and be happy.
"Je dus donc m'adapter au sien " et être heureux quand même.
" I began to carry her downstairs every morning and upstairs every night.
" Je dus la descendre le matin, la remonter le soir.
Then I had to kneel down before him... and worship him like a god so he'd be good.
"Je dus m'agenouiller " et l'adorer comme un dieu pour calmer sa colère.
And in any matter concerning your honor and welfare he'll continue your good lord.
Et elle continuera de vous traiter avec l'honneur et le bien-être qui vous sont dus.
Heard the latest? He believes his purity gives him miraculous powers.
Selon lui, ses pouvoirs miraculeux sont dus à sa pureté.
Twice I had to hold them at gunpoint.
Par deux fois, je dus les tenir en respect avec une arme.
However, the loans are now due in one week.
Ces prêts sont maintenant dus dans une semaine.
Tell that to somebody else, nobody ever gave up happy dus'.
Non, non, j'ai arrêté la came. À d'autres!
No, I give up happy dus'
Non, j'ai laissé tombé la poudre.
Physically unmarked, there will almost inevitably be thousands of people suffering from many complex states of fear and shock, due to the things they've seen and the things that have happened to them.
Physiquement épargnés, des milliers de gens souffriront inévitablement d'états de choc complexes dûs à ce qu'ils auront vu et à ce qu'ils auront vécu.
And I want to know what has been going on here to keep your garrison... from receiving me with all due honour.
Quelle est cette agitation dans le camp, qui a empêché la garnison de me recevoir avec les honneurs dûs à mon rang?