English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ D ] / Dusk

Dusk Çeviri Fransızca

456 parallel translation
Tomorrow evening, after dusk, in the presence of the Senate and the PodestÁ, I'll officially announce it
Demain soir, à la nuit tombée, en présence du Sénat et du podestat, en grande pompe,
The Seventh Brigade has been ordered to go over the top in a surprise attack tomorrow evening at dusk.
La Septième Brigade a reçu l'ordre de passer par-dessus... pour une attaque surprise demain soir au crépuscule.
- At dusk a heavy snow storm sets in... - Yes, sir.
- On va avoir droit à une tempête à la fin de la journée...
In that case, we shall meet here at dusk.
En ce cas, nous nous verrons ici à la tombée de la nuit.
Do we wait for dusk?
Alors on attend la nuit pour partir...
- One plane. One man. At dusk.
- Un avion, Un homme, au crépuscule.
You leave at dusk.
Tu décolles au crépuscule.
The enemy high patrol gets back at dusk so you'll have to fly low to avoid them.
Les patrouilles ennemies de haute altitude rentrent au crépuscule tu devras donc voler très bas pour les éviter.
Those hussars who rode through here at dusk.
Les hussards partis à la nuit tombante...
" Life is as short as an African dusk.
" La vie est courte comme un crépuscule d'Afrique.
What makes the elephant charge his tusk in the misty mist or the dusky dusk?
Pourquoi le dur pachyderme a-t-il si dur le derme?
Those sweet, mysterious eyes, darker and softer... than the bluest dusk of August violets.
Ces yeux doux, mystérieux, noirs et plus tendres que le plus bleu des crépuscules d'août.
I shan't be expecting you back before dusk. Very good, ma'am.
Prenez votre temps, j'attends votre retour que ce soir
It was dusk.
La nuit tombait.
Long about dusk, I'd seen something.
Bien avant le crépuscule, j'ai vu quelque chose.
Is it dawn or is it dusk?
C'est l'aube, ou le crépuscule?
Shove off at dusk.
Départ au crépuscule.
Look at that dusk.
Regardez ce crépuscule.
It was near dusk. We were heading into the rays of the fading sun.
La nuit tombait et on filait vers le soleil couchant.
It was two days ago at dusk, by the banks of the Katsura...
Il y a deux jours, au crépuscule, sur la berge de la Katsura...
At dusk?
A la tombée de la nuit?
Superintended by the pigs all the animals worked long shifts which lasted from dawn till dusk.
Surveillés par les porcs, tous les animaux travaillaient ensembles... de l'aube, jusqu'au crépuscule.
I'd hoped we could get over it by practice but on still nights, when the water is smooth, there's a sort of a no man's land between the dusk and the water.
J'espérais qu'on y arriverait avec l'entraînement Mais les nuits calmes quand l'eau est parfaitement lisse, il y a une sorte de no man s land entre le crépuscule et l'eau.
The field problems ran day and night. We were on the move from dawn to dusk and back to dawn.
Durant des journées entières... il nous imposa manœuvres et marches.
Do nothing from dawn to dusk and earn a bomb! - Am I right?
Rien à faire du matin au soir, le fric rentre tout seul, pas vrai?
Let's just enjoy the dusk.
Profitons du crepuscule.
I went to the semaphore before dusk.
Je suis allé au sémaphore avant le crépuscule.
You'll be leaving here at dusk. We're moving to the downtown area.
À la nuit tombée, il faut regagner le Centre.
I shall remember this hour of peace... the strawberries, the bowl of milk... your faces in the dusk.
Je me souviendrai de cette heure de calme, des fraises, du bol de lait, et de vos visages au crépuscule.
Dusk is falling...
Le jour tombe.
Meet me in the temple at dusk.
Attends-moi ce soir au temple.
Once drawn by that merciless wind the fair youth of morning is at dusk naught but bones.
Une fois entraînée par ce souffle sans pitié la belle jeunesse du matin n'est rien d'autre que des os au crépuscule.
Allow me. 'And with the dusk...'... will come death...'... even to those safe in their homes.
Et au crépuscule la mort viendra même chez ceux à l'abri dans leur maison.
If you took off from here at dusk, and you were sharp on celestial navigation... it could be two nights and a day.
En appareillant le soir, et sachant vous guider sur les étoiles deux nuits et un jour.
My eyes are not what they were and when I saw two men standing over a grave at dusk...
J'ai la vue qui baisse... et quand j'ai vu deux hommes... auprès d'une tombe au crépuscule...
Stay at home from dusk to dawn. And report to the police every 15 days.
" Il devra s'enfermer chez lui le soir et ne sorti qu'à l'aube... et se présenter à l'inspecteur de police tous les 15 jours.
From dusk till dawn... this and that is goingon... and afterwards, when it's written in every paper... even the police will notice it.
Du crépuscule à l'aube... c'est ici que ça se passe... Puis ensuite, quand c'est écrit dans tous les journaux... même la police l'apprend.
From dusk till dawn... this and that is goingon...
Du crépuscule à l'aube... c'est ici que ça se passe...
" It was dusk when the two travelers finally arrived at the lakeshore and black storm clouds were gathering in the sky.
C'était le crépuscule quand les deux voyageurs arrivèrent enfin au bord du lac et de sombres nuages se rassemblaient dans le ciel.
If you leave now, you can rejoin your regiment by dusk.
Si vous partez maintenant, vous rejoindrez votre régiment - ce soir.
I'll explain later, hide me here until dusk,
Je t'expliquerai plus tard. Cache-moi ici jusqu'à la tombée de la nuit.
It's dusk, and we've got a very good view from here.
Il fait sombre et nous avons une très bonne vue d'ici.
We're OK in the sun, but at dusk it starts to freeze.
- Il fait bon au soleil, mais le soir, on gèle.
We left Cheng-Ting at dawn, and by dusk, had covered forty miles.
Nous avons quitté Cheng-Ting à l'aube et à la tombée de la nuit, nous avions parcouru 65 km.
At dusk today.
À la tombée de la nuit.
Utsune Bridge at dusk.
À la tombée de la nuit... au pont Utsune.
This picket system has four regular controls, the first commencing at dusk and continuing until dawn.
Cette surveillance consiste en quatre... contrôles, le premier... commence au crépuscule... et se poursuit jusqu'à l'aube.
A setting for his Tomb of Lorenzo... with its figures of Dusk and Dawn.
Le décor pour le tombeau de Laurent de Médicis, avec ses représentations du Crépuscule, et de l'Aurore.
This dusk.
Ce dernier crépuscule.
Episode 14 From Dusk till Dawn Ready, action! FIRE!
44 ) } p 30 ) } HALLYU
The body may be claimed at dusk.
Qu'il pende jusqu'au soir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]