Enclave Çeviri Fransızca
227 parallel translation
Tiny, isn't it? Just a first enclave in the New World.
Juste une première enclave dans le nouveau monde.
Outside this small enclave of the Vatican the world is in a climate of crisis and we may soon be involved in an atomic war.
A l'extérieur de l'enclave du Vatican, le monde traverse une crise et nous pourrions bientôt connaître une guerre atomique.
He called this notch in the jungle "a superior civilization."
Cette enclave dans la jungle était d'après lui "une civilisation supérieure".
Black Baltimore, your mother is ready to show her might and fight, fight, fight.
Quand j'habitais Lutherville avec mes parents, dans le quartier blanc, il y avait une enclave noire : Une église et dix maisons.
Do you think that the people at the airport that run the stores have any idea what the prices are everyplace else in the world or do they just feel they have their own little country out there and they can charge anything they want?
Pensez-vous que les commerçants dans les aéroports soient au courant des prix pratiqués ailleurs dans le monde? Ou bien se croient-ils dans une enclave leur permettant de demander n'importe quel prix?
What were you doing leaving the enclave with Brother Cadfael so early before prime this morning?
- Savez-vous ce qu'il a fait? - Non. Alors il n'est pas rentré chez vous.
The oddity of our happy little enclave is lost on no one.
L'etrangete de notre petit groupe ne bernait personne.
Is that how you reverence our holy enclave? Oh, pardon, Brother. I meant no offence.
Quel manque de respect pour l'enclave.
Speak up, man. Did you leave the abbey enclave at any time?
- Pourquoi ne t'a-t-on pas vu?
A concealed weapons depot located within a civilian population centre?
Un dépôt d'armes secret dissimulé dans une enclave de population civile?
Graham comes down the slot.
Graham dans l'enclave, Nicholls à droite.
Bernie Nicholls carried it into the Penguins inn, coming right down the slot. He wrapped a heavy slap shot.
Bernie Nicholls dans l'enclave, a marqué... d'un tir balayé!
It was announced today, after almost 30 years... of bloody and seemingly intractable civil conflict in northern Ireland... that a peace agreement has been reached... between the predominantly Protestant government of that British-ruled enclave... and the Irish resistance.
Nous apprenons après trente ans d'une sanglante guerre civile en Ulster qu'un accord a été trouvé entre le gouvernement protestant et le mouvement de résistance
Huifang Enclave CRIMSON
Enclave Huifang RUBIS
Gongyang Enclave PEARL
Enclave Gongyang PERLE
Shangren Enclave EMERALD
Enclave Shangren EMERAUDE
East Hexing Enclave JASMIN
Enclave Hexing de l'est JASMIN
Mistress Pearl and Mistress Jade from Gongyang Enclave are here.
Mesdemoiselles Perle et Jade, de l'enclave Gongyang, sont arrivées.
It'll be in Qingyun Enclave.
Je serai dans l'enclave Qingyun.
The world's greatest game designer is here... in person, to lead you, our first test enclave... through her newest creation, eXistenZ, by Antenna.
La plus grande conceptrice de jeux est venue en personne vous initier à sa toute nouvelle création : eXistenZ, de chez Antenna.
That means that for our first-wave test enclave, we need 12 volunteers... who will port into these slave units with the game-pod goddess herself.
Il nous faut donc, pour ce 1er essai, 12 volontaires pour s'y connecter en réseau en compagnie de la prêtresse des jeux.
A black family moves into a white suburban enclave.
"Une famille noire déménage dans une enclave blanche de banlieue."
In the midst of fighting around the southern enclave Bosnian-Serb forces said they found the body of American navigator Lt. Chris Burnett, whose plane was shot down two days ago.
En plein combat au sud de l'enclave, les Serbes... ont trouvé le corps de l'Américain le Lt Burnett... dont l'avion a été abattu il y a deux jours.
For thousands of years men have believed in an enclave of islands known as the Forbidden Islands where mermaids breed.
Pendant des milliers d'années... des hommes ont cru en l'existence d'îl es mystérieuses... connues sous le nom d'Iles Interdites... où vivaient des sirènes.
But they told me about an enclave on Level 19, where Klingons have been known to go, something about live food.
Mais ils m'ont parlé d'une enclave au Niveau 19, où vont souvent les Klingons. Pour de la nourriture vivante.
Isn't an enclave supposed to have people?
Ne devrait-il pas y avoir des gens dans une enclave?
Enclave can mean a lot of things.
Enclave veut dire beaucoup de choses.
You read all these articles, how Austin's supposed to be this hot enclave of artists, but it was more than just hot.
Dans la presse, Austin est décrite comme une enclave artistique, mais il y fait surtout très chaud.
You know, there was a thought that since Kaliningrad's the only noncontiguous Russian state, you can make like you were just informing Chigorin of a rescue mission that barely concerned him.
Voilà, ils ont pensé qu'étant donné que Kaliningrad est une enclave isolée de la Russie, vous pouvez dire à Chigorine qu'il s'agit une mission de récupération qui ne le concerne que de loin.
Mr. President, a little while ago, an unmanned B UAV drone crashed we think, somewhere inside Kaliningrad, as a matter of fact.
M. le Président, il y a peu, un drone de type B UAV s'est écrasé dans l'enclave de Kaliningrad, d'après nos relevés.
I believe it's called an enclave.
Je crois qu'on appelle ça une enclave.
He takes the route away from the u.n. Enclave.
Il va prendre une route loin des zones protégées par l'ONU.
He created a small enclave of noblemen, with whom he entrusted his secret.
Il créa une petite enclave de nobles, à qui il confia son secret.
But, the blessings we bring will not just be limited to this... small place, because this is the beginning of a much wider... and deeper healing.
Mais, les bienfaits que nous apporterons, ne se limiteront pas à cette petite enclave, car ce n'est que le début... d'une plus vaste et profonde guérison.
My isolation will be nothing more than an enclave in which I can focus my intellectual powers upon the task of wreaking my vengeance on that pathetic house pet, Underdog.
Mon isolement ne sera rien de plus qu'une parenthèse durant laquelle je pourrai faire travailler mes méninges, afin de mettre au point un plan qui me permettra de me venger de ce misérable Underdog!
Drops back in the pocket.
Il recule dans l'enclave.
He's forced out of the pocket.
On le fait sortir de l'enclave.
Cheyenne will classify this town as an insurgent enclave.
Cheyenne classifiera cette ville comme une enclave d'insurgés.
Now the american soldiers were brought to this enclave.
Les soldats américains ont été amenés ici.
An enclave of trustafarians and children of celebrities
Un repère pour les hippies et les enfants de célébrités
We'd like a dual horseshoe formation for the meeting set-up. An enclave for Ms Clark. An enclave for the Pentagon delegation.
Nous souhaiterions une disposition en double fer à cheval, une enclave pour Mme Clark, une pour le Pentagone, et nous voudrions faire la requête d'eau gazeuse et d'eau non gazeuse.
A vigil is scheduled for today in Charm Acres the desert enclave that served as a town for the workers and their families.
Une veillée aura lieu aujourd'hui à Charm Acres, cette enclave dans le désert qui servait de ville aux employés et leur famille.
Let's have a shot or two to welcome you into our little enclave, okay?
Prenons-en un ou deux pour t'accueillir dans notre petit cercle, d'accord?
Carpentras Papal Enclave of Venaissin
CARPENTRAS ENCLAVE PAPALE DU VENAISSIN
KOWLOON WALLED CITY THE LAST CHINESE, ENCLAVE IN BRITISH-RULED HONG KONG
Dernière enclave chinoise de Hong Kong
You use your tax-exempt religious institution as an anti-vampire terrorist enclave.
Votre institution religieuse sert d'enclave terroriste anti-vampire.
In this muslim enclave accomplishing what?
Pourquoi étiez-vous dans cette enclave musulmane?
This walled enclave has been the center of power for the Catholic Church since the fifth century.
Cette enclave entourée d'un mur est le centre du pouvoir de l'Eglise Catholique depuis le cinquième siècle.
Back, back, back, back, back, back!
Laflamme manœuvre vers l'enclave.
To our landlocked Congress.
A notre Congrès enclavé.
Impacted cerumen needs a washout in one, and migraine lady needs an H and P- - the abridged version, please - - in curtain four.
Du cérumen enclavé a besoin d'un lavage en salle 1, et la dame à la migraine a besoin d'un H P... la version abrégée, s'il vous plaît... rideau quatre.