Endless Çeviri Fransızca
2,104 parallel translation
This is the tale of a man who blows a hole in the fate of a universe that is ruled by the endless cycle of violence.
Ceci est l'histoire d'un homme sur le point de perforer le destin d'un univers en guerre.
This is the tale of a man who blows a hole in the fate of a universe that is ruled by the endless cycle of violence.
Ceci est l'histoire d'un homme sur le point de perforer le destin d'un univers en proie à la guerre. Alors que la fin du monde semble inéluctable, Gurren Lagann fusionne avec Arch Gurren.
Salim, from Corumbá, fertilizes people's endless curiosity.
Salim, de Corumbá intensifie l'interminable curiosité des gens.
In my 20s and 30s, I suffered through an endless cycle of failed relationships and constant feelings of inadequacy.
Dans la vingtaine et la trentaine, j'ai vécu un cycle interminable de relations amoureuses ratées et de manque d'estime de moi.
You want to be trapped in an endless existential nightmare, forced to keep living, even though life is meaningless and nothing matters?
- Sérieusement? Ça te plairait d'être condamné à un cauchemar existentiel sans fin? De jamais pouvoir renoncer à la vie, alors qu'elle en vaut pas la peine et que rien n'a d'importance?
Summers felt endless.
Les étés interminables.
And so for days and days... the helpless viewing public was subjected to seminars... and endless roundtables... with specialists from around the world... proclaiming their general ignorance.
Et ainsi, durant des jours et des jours, le pauvre public voyant, impuissant, a dû subir des séminaires et des tables rondes sans fin avec des spécialistes venus de partout à travers le monde, qui proclamaient leur ignorance totale.
Now, one of the challenges of life as a president is the endless round of cocktail parties, social engagements, banquets.
Un de nos grands défis, en tant que président, c'est la série interminable de soirées, d'événements sociaux et de banquets.
The only thing that got me through the endless night..... was to plan, stay focused... .. stay sane.
La seule chose qui me tenait pendant cette nuit sans fin... c'était de préparer un plan, rester concentré... et sain d'esprit.
Endless rows of soldiers make his stomach turn.
Les rangs interminables de soldats lui retournent l'estomac.
I spent half of life playing Horatio, to your third rate Hamlet. Listening to your endless naval gazing, your moaning about Kenny, the father-hater, the women who don't know when goodbye means goodbye.
- J'ai passé la moitié de ma vie à jouer Horace dans le "Hamlet" de seconde zone qui te sert de vie, écoutant ta sempiternelle introspection, tes lamentations de père haï par son fils et dont les conquêtes ne comprennent pas quand "Salut" veut dire "Salut".
You bypass the endless bullshit.
Tu t'emmerdes pas avec les conventions.
"'just one endless sea of flames. "
un océan infini de flammes.
When I consider my job, with all those closings... – Endless closings.
Quand je regarde mon boulot, avec toutes des plaidoiries... - Interminables plaidoiries.
Captured in this endless dance
Entraînés dans cette ronde infinie
And then, your shame shall be endless.
Et te faire tomber à jamais dans le déshonneur.
Dubai has endless sun, but no solar panels.
Dubaï a toujours soleil, mais pas de panneaux solaires.
Disguised hunters need almost endless patience.
Les prédateurs déguisés ont besoin d'une patience infinie.
He and his endless stories!
Lui et ses histoires sans fin!
The real-world applications are endless.
Les applications concrètes sont infinies.
Despite your endless protestations, your brother is a terrorist.
Malgré vos protestations, votre frère est un terroriste.
Now endless journeys lie before me.
Maintenant c'est une journée sans fin qui m'attend.
Our all-powerful bureaucracy of technocrats would cause endless delays, despite the urgent need to...
L'omnipotence d'une bureaucratie de technocrates ferait en sorte que des délais interminables, nonobstant l'urgence...
I mean, she got the front seat and they gave her endless refills.
On lui a laissé le siège avant et on n'arrêtait pas de remplir sa boisson.
I know you wanna be here, because you finish last every single year but you keep coming back even if it means taking endless shit from total dong-knockers like the Panthers.
Et vous devez aimer ça, car chaque année, vous arrivez dernières et vous revenez malgré tout, même si ça veut dire vous faire charrier par ces connasses de Panthers.
A safe haven to develop the weapon And an endless supply of victims to test it on.
Un endroit où développer l'arme et une source inépuisable de victimes sur qui la tester.
The ruins, the cathedrals, the endless art treasures.
Les ruines, les cathédrales, les trésors artistiques à n'en plus finir.
{ \ pos ( 192,220 ) } Daniel and Sophie sleeping safely, { \ pos ( 192,220 ) } and you and I complaing about the endless rain.
{ \ pos ( 192,210 ) } Daniel et Sophie dormant tranquillement, et nous, nous plaignant de la pluie qui ne s'arrête pas.
the endless steppe is waiting for you.
la steppe sans fin t'attend.
Oh, no, too much absinthe, endless hangover.
- Trop d'absinthe, sale gueule de bois.
You know, seriously, if the parts fit right, it would be a cage match... you know, blood on the wall, sparks flying, tons of crazy, angry sex, neighbors calling the cops, endless rounds of make-up sex.
Je pensais que c'était pour la réputation, mais à la regarder, c'est pas si dur à croire. 2 types à l'hosto? L'un est resté qu'une semaine.
But... the real enemy is not the endless attacks by the ninja who pursue him.
Pourtant, les attaques de chasseurs ninjas ne sont pas son véritable ennemi.
The dead have highways... located in the desert after our lives... pressure populated by an endless movement of departing souls.
Les morts ont leurs artères. Elles défilent à travers la désolation qui s'étend derrière nos vies, Portant un trafic éternel d'âmes envolées.
They're endless.
Elles sont infinies.
In an endless desert, like an oasis...
Dans un désert sans fin, il était comme une oasis,
All that hocus-pocus, endless conjurations, books bound in infant skin, pentacles of fire, drinking the blood of virgins.
Toutes ces fadaises, ces conjurations interminables, ces livres reliés en peau de bébé, ces pentacles de feu, boire le sang des vierges.
It's this endless adoption process.
C'est cette adoption sans fin.
Your coworkers'demands on you, the long hours, the pointless meetings and endless phone calls.
Les attentes de vos collègues, les longues journées, les réunions sans intérêt et les appels incessants.
It's a complex combination of visual and subsonic aural stimuli ingeniously designed to amplify the electrical impulses of the brain trapping it in an endless loop.
C'est une combinaison complexe de stimuli visuels et subsoniques, brillamment conçue afin d'amplifier les impulsions électriques du cerveau, - créant une boucle infernale. - Walter?
I want to see them take a shot at "Endless Love."
Je veux les voir chanter Endless Love.
"Endless bread sticks and salad means endless bread sticks and salad."
"Baguettes et salade, ça veut dire baguettes et salade."
It was an endless cycle we both wanted to avoid.
C'était un cercle vicieux qu'on voulait éviter.
So now I have to go to her engagement party and her bridal shower and her bachelorette party and her wedding. And it's endless torture.
Et je dois aller à ses fiançailles, à son enterrement de vie de jeune fille, à la remise des cadeaux, à son mariage, et c'est une torture.
The universe creates an endless background of electromagnetic static.
L'univers crée un champ infini d'ondes électromagnétiques.
It's almost worth dying to be spared your endless chatter.
Plutôt mourir, pour éviter tes bavardages sans fin.
Though he had fought and survived the endless bloody wars against the Persian kings, Darius and Xerxes, it was here, in silent meditation, that a beautiful act of a most violent nature brought him... to Elysium... and eternal paradise.
Bien qu'il ait combattu et survécu aux interminables guerres sanglantes contre les rois de Perse Darius et Xerxès, ce fut ici, dans une méditation silencieuse, qu'un acte magnifique d'une nature violente l'emmena... à l'Élysée... et au paradis éternel.
I know there's a rift, so I can't help but wonder if you're only doing this just because you know the endless amounts of suffering it'll cause him if he finds out about us.
Vous êtes en dispute, alors je me demande si tu ne fais pas ça simplement parce que tu sais à quel point ça le tourmentera s'il apprend ce qui se passe entre nous.
I mean, the endless - - You know, The dresses and the endless toasts and the crying.
Vous savez, les robes, les toasts sans fin et les larmes.
Humans produce consume and procreate endless and limitless top of the food chain.
Les humains produisent, consomment et procréent sans fin et sans limite, en haut de la chaîne alimentaire.
It's like you say, revenge is endless!
C'est comme tu le dis, la vengeance est sans fin!
My digestive system is upset by this endless diet of beans.
Ces fayots vont finir par me dérégler le système végétatif.