Endure Çeviri Fransızca
2,825 parallel translation
I didn't want you to have to endure anything else, considering what you've already been through.
Je ne voulais pas que vous enduriez encore autre chose, sachant ce que vous avez déjà enduré.
Because if you don't you're going to go to a funeral every week and I will not stop until you begin to feel what I felt all these years.
Si vous ne le faites pas, chaque semaine, vous irez à un enterrement, je n'arrêterai que quand vous endurerez ce que moi j'ai enduré.
I envied her for not having to endure the evils of this world any longer.
Jaloux qu'elle n'ait plus à vivre dans ce monde horrible.
This great nation will endure, as it has endured, will revive and will prosper.
Cette grande nation souffre, comme elle a souffert autrefois, elle renaîtra et prospérera.
The pain you endure, no matter how unbearable, will bring you closer to God.
La souffrance que vous endurez, même la plus insoutenable..., vous rapprochera de Dieu.
I tell you, your suffering is not in vain. The pain you endure, no matter how unbearable... will bring you closer to God.
La douleur que vous endurez, peu importe combien elle est insupportable... elle mènera de plus en plus proche de Dieu.
Please. I'm sure our company can endure one night of bare arms.
Notre invité peut bien supporter un débardeur pour un soir.
Prepare to endure the single most bone-crushing handshake of your life.
Prépare-toi à endurer les poignées de mains les plus broyeuse d'os de ta vie.
Red sky may be gone, but its impact will endure.
Le ciel rouge est peut être parti, mais son impact est toujours présent.
Women endure what men cannot bear.
La femme endure ce que l'homme ne peut supporter.
As for retribution, she sits here in shame, having to endure...
Pour ce qui est de la rétribution, elle est assise içi dans la honte, l'affrontant...
We need a good warp the winter, to endure.
Si les moutons ne sont pas tondus, nous ne passerons pas l'hiver.
Changes that will permit our race to endure.
Changement qui permettra à notre race de perdurer.
He's had to endure 25 years in prison
Il a du endurer 25 années de sa vie en prison
But you have to endure 10 years of training.
Mais vous devez endurer 10 années d'apprentissage.
Yes, and endure the torture of not being able to enjoy the spoils.
Oui, et à endurer la torture de ne pas pouvoir profiter du butin.
It is the greatest punishment a Sontaran can endure. - To help the weak and sick.
C'est la plus grande punition q un Sontarien puisse endurer, pour aider les faibles et les malades.
I'm beginning to understand what he's been through,
Je commence à comprendre ce qu'elle endure,
The mark of a true man is not the sufferings he endures, but what he takes away from his sufferings.
On reconnaît un véritable homme, non pas aux souffrances qu'il endure mais à ce qu'il apprend de ses souffrances.
I just live with it.
Voilà ce quej endure.
That boy's family... I can't imagine what they're going through.
Je n'ose imaginer ce qu'endure la famille de ce garçon.
No one should have to suffer the way I suffered!
Personne ne devrait endurer ce que j'ai enduré!
I have to apologize to her.
Vous savez pas ce que j'endure.
Me and my fiancée... The things we went through for years!
Tout ce qu'il a fallu qu'on endure avec ma fiancée.
Sergeant Brody you're a man who's endured a terrible ordeal.
Sergent Brody, vous êtes un homme qui a enduré une terrible épreuve.
Sadly, I don't have any hard evidence of their threatening behaviour, but maybe when you hear this, you'll appreciate what I've had to endure since they moved in.
Malheureusement, je n'ai pas de preuve de leur comportement menaçant, mais peut-être que quand vous entendrez ça, vous verez ce que je dois endurer depuis qu'ils ont emmenagé.
I'm a better quality of hallucination than you've endured of late.
Je suis une meilleure qualité d'hallucination que ce que tu as enduré ces derniers temps.
But if giving you kids a nice, hot meal means I gotta endure a sharp stabbing pain up and down my spine, then that's the price of admission.
Mais si vous faire un bon repas chaud signifie que je dois endurer une horrible douleur dans tout le dos, alors ça en vaut la peine.
We've had to endure your surprise visits for months.
On subit vos visites depuis des mois.
This is what she has to endure.
Voilà ce qu'elle endure.
To endure a life like you did, Mother.
Pour endurer une vie comme la vôtre?
But why endure this lone crusade Fight a fight you just can't win
Mais pourquoi se lancer seul Dans cette croisade Ce combat impossible à gagner?
So we get back from the challenge, and once again, we have to endure the pretribal council before tribal council.
{ pos ( 190,218 ) } Quand nous sommes revenus de l'épreuve, { pos ( 190,218 ) } nous avons dû endurer un pré-conseil.
I can endure any trial, but... but my family... please spare my family these unending punishments.
Je Vous en prie, épargnez ces châtiments à ma famille.
You know what? You've gone through enough today you don't need to be looking at garbage.
Tu as enduré assez aujourd'hui.
You've been through a lot, right?
Tu as enduré assez.
I can't believe it. I had an incident at a softball game that was very similar to what you went through.
J'ai eu un incident à un match proche de ce que vous avez enduré.
What the hell makes you think, after all I been through, that I would lift a goddamn finger to help you?
Qu'est-ce qui te fait penser, après tout ce que j'ai enduré, que je lèverai le petit doigt pour t'aider?
Do you believe in your wife, your children, your family thought when you decided to Become a communist, because they have suffered, when you were in prison?
T'as songé à.. ... ce qu'ils ont enduré quand tu étais en prison? Non!
After all he's been through.
Après tout ce qu'il a enduré.
You know, I wonder whether any of us really know what he went through, Mr. Judd.
Vous savez, je me demande si on sait vraiment ce qu'il a enduré.
That guy's been through a lot.
Il a beaucoup enduré.
The pain you endure, no matter how unbearable... will bring you closer to God.
A.C., qu'y a-t-il?
After everything that we've been through.
Après tout ce qu'on a enduré?
I know what all he's been through and everything. And it's not that. It's like...
Je sais ce qu'il a enduré.
This must be what my Dad goes through, except for he's a lot better at dealing with it than I am.
Ca doit être ce que mon père a enduré. Sauf que lui est bien meilleur pour gérer ça que je ne le suis
Thanks to me, is all that they experienced have, not just disappear.
Grâce à moi, tout ce qu'elles ont enduré ne disparaîtra pas.
And how truly sorry I am for what's happened to you.
Je regrette vraiment que vous ayez enduré cela.
You've just been through a lot with The Ash.
Tu as enduré beaucoup avec le Frêne.
But I've also found that I'm able to endure.
{ \ pos ( 192,200 ) } Mais je sais faire face.
I've served my sentence.
J'ai enduré ma peine.