Enlightenment Çeviri Fransızca
524 parallel translation
well thank you Mr Mayor for the enlightenment - That's right!
Merci beaucoup, monsieur le maire, de nous avoir éclairés.
When food was scarce during the Enlightenment period, people started grilling mackerels instead of ribs.
les gens ont commencé à griller des maquereaux au lieu de côtes.
Dr. Josef Goebbels, Reich Minister of People Enlightenment and Propaganda and Gauleiter of Berlin
Dr. Josef Goebbels, Ministre de la propagande et de l'information du Reich et Gauleiter de Berlin
Dr. Otto Dietrich, Reichsleiter and Reich Press Chief in Ministry of People Enlightenment and Propaganda
Dr. Otto Dietrich, Reichsleiter et responsable de la presse au Ministère de l'information et de la propagande
Dr. Josef Goebbels, Reich Minister of People Enlightenment and Propaganda, Gauleiter of Berlin... and later General Plenipotentiary for Total War
Josef Goebbels, Ministre de la propagande et de l'information du Reich et Gauleiter de Berlin et plus tard General Plénipotentiaire de la Guerre Totale
That is why we are meeting, ladies and gentlemen, to lay the foundation for a nationwide campaign by you to demand by law such compulsory education. For it is only through enlightenment that this scourge can be wiped out.
L'objet de cette réunion, mesdames et messieurs, est de poser les bases d'une campagne nationale menée par vous pour exiger légalement une telle instruction obligatoire, car ce n'est que par l'instruction que ce fléau pourra être éradiqué.
Oh, my dear Miss Totten, you wouldn't discontinue your father's great gesture towards human enlightenment?
Ma chère Mlle Totten... vous ne compromettriez pas le geste de votre père en faveur de l'instruction.
"Human enlightenment." What nonsense, Professor Jerome.
Quelle sottise, professeur Jérôme!
Here is the magic box... where I keep my enlightenment.
Voilà le coffre magique d'où je sors mes lumières.
To file complaint, consult Bureau of Enlightenment.
Déposez plainte au service de l'instruction.
If you wish to file a complaint, please consult Bureau of Enlightenment.
Pour déposer plainte, adressez-vous au service de l'Instruction.
When I know I need... those lifeless subjects for my students enlightenment and my own knowledge.
Ce que je sais être utile pour l'instruction de mes étudiants et pour ma propre connaissance.
Enlightenment is a curse of civilization.
La culture est un fléau.
What enlightenment!
Je vous en remercie!
It was under such a tree that Prince Gautama sat in meditation... and rose to the highest heights of enlightenment... to become the Lord Buddha.
C'est en méditant sous un "pîpal" que Gautama... connut la lumière et devint Bouddha...
It's called the Age of Enlightenment.
On parle du Siècle des lumières.
Through the glorious ages of that 16th century, when bigots burned the man who dared bring enlightenment and intelligence to the human mind.
On retournera à cette glorieuse époque du XVIe siècle, où les bigots brûlèrent un homme qui eut l'audace d'éclairer et d'ennoblir l'esprit humain.
I'm not suggesting your invitation inferred... ... anything but academic enlightenment.
Je ne suggérais pas que votre invitation impliquait autre chose qu'un enrichissement académique.
Enlightenment to the two sword technique
NAISSANCE DE LA TECHNIQUE DES DEUX SABRES
Merely for purposes of enlightenment, Mr. Trumbull. I could have been the greatest opera singer in the world.
Pour votre seule instruction, M. Trumbull, sachez... que j'aurais pu être une grande chanteuse d'opéra.
" a legacy for her education and enlightenment.
"Un legs pour son éducation et son édification..."
- It's not the Age of Enlightenment. - That's an American way of looking at it.
Et ne me parle pas du siècle des lumières.
Reverence also for the needs of each individual and his right to move as swiftly along the path of enlightenment as his ability permits.
Un profond respect aussi pour les besoins de chaque individu et pour son droit à avancer en douceur sur le chemin de l'instruction selon ses capacités.
We are about to formalise with our signatures a great piece of legislation, establishing here in our capital city a new Centre of Culture and Enlightenment.
Nous allons officialiser par nos signatures un grand projet de loi, établissant ici dans notre capitale un nouveau centre culturel.
You wanted enlightenment and warmth and so you studied light and heat.
Tu cherchais à être éclairé et aimé, donc tu as étudié la lumière et la chaleur.
Take advantage of this temporary opportunity to obtain the perfect state, enlightenment.
Profite de cette occasion éphémère pour parvenir à l'état parfait de l'éveil.
They can be taught to understand, especially in a society that prides itself in enlightenment.
Ils peuvent apprendre, d'autant que votre société se dit éclairée.
If I attain enlightenment, you will follow me
Quand vous êtes prête, revenez auprès du Bouddha.
Now is a civilized era of enlightenment.
D'importantes avancées culturelles et scientifiques virent le jour.
But with ardent prayers and penance, the curse was removed from her head, and she was graced with enlightenment.
Ce n'est que par des prières assidues, des pénitences sévères que l'anathème a été levé. Elle a accédé à la grâce.
The elements of chemistry are many, but finite. So are the techniques of enlightenment.
Les éléments chimiques sont nombreux, mais finis, tout comme les techniques de l'illumination.
He thought his film would be a source of enlightenment for the audience.
Il pensait que son film illuminerait le public.
He will have another moment of enlightenment.
Il va avoir une autre prise de conscience.
There is a white peacock, a symbol of enlightenment.
On a un paon blanc, symbole de l'illumination.
Here are those who almost achieved complete enlightenment, but they stopped short at the social level, at fame, at success.
Voici ceux qui ont presque atteint l'illumination complète, mais qui se sont arrêtés au niveau social, à la gloire, à la réussite.
I was trying to say you couldn't reach enlightenment with this kind of poetry.
J'essayais de dire qu'on ne pouvait pas être illuminé avec ce type de poésie.
My point is that you will not achieve enlightenment through LSD either.
Je veux montrer qu'on n'atteint pas non plus l'illumination avec le LSD.
They have left the mundane behind, they leave history... in order to seek anonymous enlightenment.
Ils abandonnent les mondanités et l'histoire afin de chercher l'accomplissement anonyme.
You are like an enlightenment.
Vous êtes comme une lumière.
Bringing enlightenment to the darker regions of the earth.
Tu apportais la lumière aux sombres ignares.
Enlightenment escapes us
L'illumination nous échappe.
Enlightenment escapes us
L'illumination nous échappe!
Madam, this is an age of civilization and enlightenment.
Vous savez, dans le Japon d'aujourd'hui,
I do not question, Maga, only ask enlightenment.
Je ne discute pas, Maga, mais demande que tu m'éclaires.
An enlightenment shared by few heads of state, then or now.
Cette attitude était rare à l'époque, et l'est restée.
Seventy years later, the sun-centered universe of Aristarchus and Copernicus was widely accepted in the Europe of the Enlightenment.
70 ans après la théorie héliocentrique d'Aristarque et Copernic... était largement admise dans l'Europe des esprits éclairés.
Light was the motif of the age the symbolic enlightenment of freedom of thought and religion the light that suffused the paintings of the time and light as an object of scientific study.
La lumière est la force motrice de l'époque. Liberté d'opinion et de religion sont des concepts éclairés. La lumière inonde les tableaux de l'époque... et est aussi l'objet d'études scientifiques.
Now is that enlightenment clear enough?
Est-ce assez clair? Ou est-ce que je dois être plus explicite?
With the iron boot of punishment and enlightenment. Excuse me, I was in the ant counter and...
Excusez-moi, j'étais au rayon des fourmis quand...
She was born with enlightenment.
Vous savez sans doute que ces portraits étaient les cadeaux d'adieu de Qiu Ling-su.
Pendar has become a victim of its own enlightenment.
Envoyez les chasseurs.