Every time i turn around Çeviri Fransızca
116 parallel translation
Every time I turn around I see another bull.
J'en vois dès que je me retourne.
Every time I turn around, there she is staring at me.
Elle est toujours la, derrière moi, a l'affût.
It's my whole way of life. Every time I turn around, it costs thousands of dollars. 10,000 here, 10,000 there.
Le moindre geste me coûte une fortune!
Every time I turn around, it's you behind me, pushing me, interfering with me.
Tu n'arrêtes pas de me chercher, de me contrecarrer.
It's just that... Just that every time I turn around, I expect Custer to pop out.
A chaque fois que je me retourne, je m'attends à voir Custer apparaître.
I want a little piece of the action so I don't have to apologize every time I turn around. That's all.
Je veux juste etre dans le coup pour ne pas avoir â m'excuser quand je change d'avis.
- Let me see it. - Every time I turn around, you are lousing up -
Chaque fois que je me retourne, tu fou tout...
" Goddamn, every time I turn around, that nigger's in jail.
" Dès que j'ai le dos tourné, il est en prison.
Every place I've been tonight, I couldn't park. There's a "No Parking" sign every time I turn around.
On peut se garer nulle part, c'est interdit partout.
I'm tired of finding you on the phone every time I turn around.
J'en ai assez de toujours te retrouver pendue au téléphone.
This is not your toy to play with every time I turn around.
Arrête de jouer avec l'appareil photo!
Every time I turn around, he's spreading the word, my word.
Où que je regarde, il est là à répandre ma parole.
Why is it that every time I turn around, I seem to be running into you?
Pourquoi je tombe toujours sur vous?
Now, I'm hot, I'm tired, and I am sick of seeing you every time I turn around.
J'ai chaud, je suis fatigué et j'en ai marre de tomber sur vous.
Every time I turn around, someone tries to sell me something.
Ils ont tous quelque chose à me vendre.
I try to put my past behind me, but every time I turn around, well, there's somebody there telling me who I am or where l've been.
J'essaie de tourner le dos à mon passé, mais on me le renvoie toujours à la figure.
Every time I turn around, you're bringing home more of these rodents.
Chaque fois que j'ai le dos tourné tu ramène à la maison ces... trucs.
Every time I turn around, you're up here in front of me on a traffic violation!
Chaque fois que je me retourne, vous êtes accusé d'infraction au code de la route!
Every time I turn around, this chick is on my monitor.
Quand je tourne le dos, elle apparaît.
Every time I turn around, you're supposed to be gone.
Dès que je tourne le dos, on dit que tu es foutu.
Every time I turn around, you remind me how broke we are.
Toutes les 2 mn, tu me rappelles qu'on est fauchés.
Every time I turn around, I see a black person.
Chaque fois que je me retourne, je vois un Noir.
Yeah, but every time I turn around from the blackboard I see you staring into my eyes.
Quand je me retournais. au tableau. vous me regardiez droit dans les yeux.
Every time I turn around this Gillette guy's there.
Gillette est toujours sur mon dos.
It seems like every time I turn around... there's some new monster wreaking havoc and I...
A peine on tourne la tête qu'on voit de nouveaux monstres!
It seems like every time I turn around, I'm recycling her clothes back into the replicator.
Je passe mon temps à recycler ses vêtements dans le synthétiseur.
No, because every time I turn around, this one takes his clothes off.
Non, car dès que j'ai le dos tourné, celui-ci se déshabille.
Every time I turn around, you're insulting someone or you're being rude or disrespectful.
Tu n'arrêtes pas d'insulter les gens, d'être impolie ou irrespectueuse.
Every time I turn around, one of the nurses takes my chart.
Il y a toujours une infirmière qui me pique le dossier.
It seems every time I turn around you have your finger in an associate's knee-pit.
Tu as bon dos d'invoquer le règlement... toi qui passes ta vie à titiller les genoux.
Seeing you every day, everywhere I go, every time I turn around.
Je te vois tous les jours, partout où je vais, n'importe où.
Every time I turn around, I hear someone screaming and fighting, and I pray to God it's someone else's kids, but it's not.
dès que je vais quelque part, j'entend quelqun crier et se battre, et je prie dieu pour que se soit les enfants de quelqun d'autre, mais ça n'est pas le cas.
L-I mean, I wanna be your friend... but every time I turn around you're there, and... and it's suffocating me, so...
Je veux être ton amie, mais à chacun de mes pas, tu es là... et cela m'étouffe, alors...
Every time I turn around, we seem to be violating some stupid whitelighter ordinance.
On semble toujours transgresser une des stupides règles des ange gardiens.
every time I turn around, they slapped hand cuffs on me.
Chaque fois que je me retourne, ils me passent les bracelets.
In fact, it seems like every time I turn around, somebody's advising me to send you away.
En fait, tout mon entourage me conseille de te renvoyer.
Every time I turn around, somebody advises me to send you away.
En fait, tout mon entourage me conseille de te renvoyer.
How you claim you want nothing to do with me, yet every time I turn around, there you are.
Vous dites ne pas vouloir avoir affaire à moi, et dès que je me retourne, vous êtes là.
You are a med student who should be learning from me, but every time I turn around, you're talking to him.
Vous êtes une étudiante que je suis censé former, mais vous passez votre temps à discuter avec lui.
¶ Every time I turn around
# Every time I turn around
EVERY TIME I TURN AROUND,
J'apprends tout le temps du nouveau sur toi.
Every time I turn around, Dr Kelso's riding me.
Dès que je tourne la tête, le Dr Kelso me saute dessus.
Every time I turn around, Kelso's there.
Où que j'aille, Kelso est là.
See, I keep doing that, and every time I turn around, she's back wandering the halls.
Vous voyez, je fais ça tout le temps, et à chaque fois que je l'approche, elle s'enfuit.
Seems like every time I turn around... the cops got him picked him up for something or other.
Chaque fois que j'ai le dos tourné, il se fait arrêter par les flics.
I'm going behind your every step. Every time you turn around, I'm going
Pensez à mon fantôme a chaque pas, à chaque fois que vous bougerez je serai la.
You know, every time you tell me you love me, I turn around to see who you're talking to.
Quand tu dis : "Je t'aime", je crois que c'est à une autre.
Every time I turn around, it's Tough Boys.
Les Tough Boys.
Every time I turn around, there he is, standing there, looking at me.
II me surveille tout le temps.
Every time I think you're the same old, sharp-edged jackass, you turn around and do something to remind me that you're such a pansy!
Chaque fois que je me dis que tu n'es qu'un mufle sarcastique, tu fais quelque chose de vraiment touchant!
I was with the Royal Marines as they trooped around eastern Afghanistan and every time they got a location for a supposed Al Qaeda or Taliban element or base they'd turn up and there was no one there, or there'd be a few startled shepherds
J'étais avec les Royal Marines dans l'est de l'Afghanistan. Et chaque fois qu'ils pensaient avoir détecté une base d'Al-Qaida, ou un groupe taliban, il s'y rendaient, mais en vain! Au mieux, ils tombaient sur des bergers apeurés.