Expressions Çeviri Fransızca
719 parallel translation
- A girl? - Mlle Charlotte Dalet. Charlotte?
Fiche-rmoi la paix, avec tes expressions à la mords-moi-le-pif.
You claim you went to your wife for money. - Did she give you any?
Veuillez modérer vos expressions et surveiller votre langage.
- Jo, don't use such dreadful expressions.
Ne parle pas comme ça, Jo!
Try different expressions.
Il faut avoir différentes expressions.
I bet he has some expressions!
Qu'est-ce qu'il doit avoir comme expressions!
I'm wondering if this make-up doesn't mask my range of expressions.
Je me demande si ce maquillage ne m'a pas enlevé toute mon expression.
Besides, she must also possess a certain something in the tone of her voice, in her address, in her expressions, as well as, in her figure and carriage.
Et elle doit avoir un je-ne-sais-quoi dans la voix, dans son attitude, ses expressions, son corps et sa prestance.
I must watch the expressions on your faces.
Vous faites la tête?
- Okay. Couldn't hear him but from the faces he was making, it looked like a scene from a play.
Je ne l'entendais pas, mais d'après ses expressions, il devait répéter une pièce.
How do you come up with such expressions?
Où trouves-tu des phrases pareilles?
From all normal expressions of a healthy, small boy.
Il n'a pas les memes aptitudes qu'un garcon normal.
9 expressions of high regard from persons of the highest rank.
Au total, neuf signes d'attention des Saintes Personnes.
10 expressions of high regard!
Dix signes d'attention!
Your expressions have the Baretto flavour, almost medieval. Baroque.
Votre expression a un parfum presque médiéval... ou baroque.
It was just what he used to say.
C'était une de ses expressions.
"This is simply an intellectual game with expressions" "which one uses as if to denote something real."
"tout cela n'est qu'une vue de l'esprit " que l'on confond avec la réalité. "
Ahoy, and other nautical expressions.
Ho, ho! Et autres expressions nautiques!
But at me. At my little mannerisms and tricks of speech.
Mais ils riaient de mes expressions, de mes tics.
This is about an old maid. She had a parrot that cursed. And knew more vulgar expressions than Mr. Kowalski.
Une vieille fille avait un perroquet qui jurait encore plus que M.Kowalski.
I see by your faces you don't believe me.
Vos expressions indiquent que vous ne me croyez pas.
Being able to recognise that shows how much you've grown up
Tu as de ces expressions! Tu es une femme maintenant.
I used that expression to teach a lesson in democracy. What should not be said. - Those were negative examples.
J'ai cité ces expressions pour en interdire l'usage!
Why shouldn't I pick up an expression here and there?
Pourquoi ne pas utiliser de nouvelles expressions?
Would you notice any brutish expressions on their faces?
Ont-ils une expression de brute?
Miss Delu, be careful with your language!
- Qu'est-ce qu'il a, le vieux? Mademoiselle, surveillez vos expressions.
All these months I've been trying to find a pattern... trying not so much to draw hands, as gestures... not so much faces, as the expressions of people.
Durant tous ces mois, j'ai essayé de trouver un modèle, en cherchant moins à dessiner Ies mains, en tant que gestes, que Ies visages, comme expression des gens,
And it is full of fraternal expressions of devotion from your Czar.
Votre maître, le Tsar y manifeste une profonde dévotion toute fraternelle.
I have a few things to tell them, when I meet one of them...!
Je me suis choisi quelques expressions.
And in these varying expressions and on the faces that reflect them, can thus be seen the whole enigma of the Hungarian people.
Dans cette variété d'expressions, dans ces visages, l'on perçoit l'énigme du peuple hongrois.
Perhaps you can tell me exactly what the poet means by such expressions as "splendor in the grass" and "glory in the flower."
Peux-tu me dire ce qu'entend le poète par "la splendeur de ces heures" et "la gloire de ces fleurs"?
They are several types of tempting expressions.
L'aguichant qui met en appétit...
I'll be seeing ya. More show talk.
Encore une de ces expressions.
Your little memories, bathed in nostalgia, your inoffensive and fundamentally sentimental evocations are all the expressions of an accomplice...
Vos souvenirs baignés de nostalgie, vos évocations émotives, vos évocations innocentes sur un fond émotif sont le fait d'un complice!
With the paucity of gestures and expressions often noticed in a celebrated theatrical actor known to commit himself occasionally to spy films.
Avec cette sobriété de gestes et d'expressions que j'avais souvent remarquée chez un célèbre acteur de théâtre qui se commet parfois dans des films d'espionnage.
From your expressions, I gather that is the dreaded nursery.
Vu vos mines, il s'agit de la redoutée nursery...
Those absurd expressions again!
Je t'ai dit que je ne veux plus entendre cette expression grossière.
- Pugsley, darling, try to make your friend understand that expressions of gratitude aren't necessary.
- Pugsley, chéri, essaie de lui expliquer que les expressions de gratitude ne sont pas nécessaires.
Mr. Addams and I find expressions of gratitude so embarrassing.
M. Addams et moi sommes si gênés par les remerciements.
Expressions of gratitude?
Les remerciements?
Suppose you use some familiar expressions with double meanings.
Tu pourrais utiliser des expressions familières, ayant un double sens.
I know the idiom, I know the attitudes, I know the customs.
Je connais leurs expressions, leurs habitudes, leurs traditions.
Words like "hypnonarcoanalysis" weigh a ton.
Les expressions comme "hypnose par narcoanalyse" pèsent une tonne.
He shuns vague speech, sentimentality, false pathos and the unextraordinary.
Les expressions vagues la sentimentalité, et le mensonge lui déplaisent infiniment.
You know, Flatbush. I've seen flat fish, but I've never seen no four-eyed flat bush. Well, you see, I...
Je ne peux pas m'empêcher de remarquer ces expressions faciales qui pour moi font toute la force du film.
I deeply enjoyed the expressions of sympathy, of which I was the object.
J'ai goûté les manifestations de sympathie dont j'ai été l'objet.
Spare me your expressions of regret.
Epargnez-moi vos regrets.
I don't want to see you suffer, my little angel. Please spare me your expressions of grandeur!
Tout ça est d'une banalité à pleurer, mon pauvre.
I knew my husband was at her place.
Quand on est en colère, on ne mesure pas ses expressions.
He has allowed the characters to speak the language of real French Canadians, sprinkled with old homespun expressions and new words borrowed from the English.
( Musique générique )
What a face!
Et ses expressions!
- Just collecting expressions.
Pour ma collection privée.