Fairly Çeviri Fransızca
2,822 parallel translation
Fairly.
- Pratiquement.
Well, according to the dean, it's a fairly large whoop.
Selon le doyen, c'est super.
Diabetes doesn't have to be serious. If you treat it with respect. This is all fairly straightforward.
Le diabète n'est pas si grave si on le traite comme il faut.
I thought our promotional video covered that fairly well.
Je pensais pourtant que notre publicité était assez claire.
I didn't bake him any food, like your daughter, but you could fairly say I feel a sense of obligation to the man.
Je ne lui ai pas cuisiné des petits plats comme votre fille, mais je me sens redevable envers lui.
Of course, it's fairly early on in your employment here.
Bien sûr c'est assez impartial.
Conway : I'm fairly confident That you misread that whole situation.
Je suis sûr que tu as mal compris la situation.
OK, that was fairly bad.
D'accord, c'était assez mauvais.
I'm fairly certain he was alive when the bag was submerged. I think it may have been dropped from the end of the jetty.
Je pense qu'il vivait encore quand il a été immergé et qu'il a été poussé du bout du ponton.
There's two men killed who were involved with women in the same group and and we're fairly sure that we're looking for somebody who fits her description.
Deux victimes ont connu des femmes de ce groupe et nous cherchons quelqu'un qui ressemble à Yvonne.
I'm fairly certain the plane gets ripped apart.
Je suis presque sûr que l'avion se désintégrera.
I'm still working a timbre comparison, But I'm fairly certain it's a lock.
Je compare encore le timbre mais je suis plutôt sûr que ça colle.
I've been told that the risk of radiation exposure from a dirty bomb is fairly negligible.
On m'a dit que le risque d'exposition d'une bombe sale est assez insignifiant.
So he went through this book four or five times and, like, selected different pictures, wrote notes, and they're all in, like, fairly bad English. Thierry goes through the books.
Il a donc parcouru ce livre 4 ou 5 fois en prenant des notes sur des oeuvres et... elles sont toutes en très mauvais anglais...
But... there are some fairly unsettling rumours you hear from time to time...
Bien qu'il y ait quelques rumeurs à son sujet de temps à autre.
Are churches, chapels, religiousy stuff like that, something you'd like to get into? You know, fairly soon?
Des trucs religieux, un truc dans lequel vous impliquer, très prochainement?
A stent is a fairly new device.
C'est nouveau.
Uh, well, given the general detritus, the tent, I'd say the answer is fairly obvious.
Étant donnés les détritus, la tente, je dirais que la réponse est évidente.
Once we separated the shadows and recalibrated their proper lengths, the gait analysis was fairly easy.
Une fois les ombres séparées et redimensionnée dans leurs proportions initiales, l'analyse des déplacements était plutôt facile.
- What's the problem? Since she unfairly offended you, you fairly took offense and left. Fine.
Écoute, quel problème, si elle t'a vexé injustement, tu es vexé justement et tu es parti, c'est normal.
I thought I'd made that fairly clear to everyone by the night of the dance.
Je pensais l'avoir assez clairement exprimé la nuit du bal.
Because it's an outgrowth of this whole urban culture that is fairly new to us as Americans.
C'est un prolongement de cette culture urbaine encore neuve pour les Américains.
We were fairly close.
Nous étions assez proches.
It's his thing. And it is fairly interesting what he's sent in.
Il a envoyé un truc intéressant.
It could be an unusually bad stomach virus, although these things resolve themselves fairly quickly if not, we could look at an ultrasound of her abdomen.
Peut-être un virus intestinal, mais d'habitude ça part vite. Tentons une écho de l'abdomen.
Your new life is fairly boilerplate.
Votre nouvelle vie est assez banale.
But when we start these anti-psychotics early, about 20 % of these kids are able to function and have a fairly normal life.
Il y a de fortes chances que son état s'aggrave. Avec les antipsychotiques, 20 % des enfants s'en sortent et vivent normalement.
So it would be a fairly short surprise.
Donc ce sera une très courte surprise.
And do you consider that a fairly common MO for a killer?
C'est un comportement normal pour un tueur?
Okay, you can verify with the entomology department, but I'm fairly certain we're looking at Nedocosia naiba.
D'accord, tu peux vérifier avec le département d'entomologie... mais je suis à peu près certain que c'est un Nedocosia naiba.
Plan-wise, four treatments a week is fairly typical.
En général, les assurances couvrent quatre séances par semaine.
Sugarberry has been selling hams for 30 years at a fairly steady rate while doing everything they could to create sales, and then we do this in a month.
Sugarberry vend des jambons depuis 30 ans et a tout fait pour augmenter ses chiffres. Et on y arrive en un mois.
I would have expected her to be fairly drenched in the stuff.
Non. Je me serais attendue à ce que l'étoffe soit plus imbibée.
His hernia defect was fairly large, but Bailey was able to use mesh to bridge it. So...
Son hernie était assez importante, mais Bailey a pu la réparer.
Fairly ordinary case, from what I remember.
Assez ordinaire d'après mes souvenirs.
Fairly certain it will catch on as it fills a desperate need.
Ça va prendre, c'est sûr, il y a un réel besoin.
I mean, I got a pretty dope laptop and, uh, some DJ equipment that's fairly new, so... Dude, no, I don't want your old crap.
{ \ pos ( 192,210 ) } et un attirail de DJ flambant neuf... { \ pos ( 192,210 ) } Je veux pas de ta merde.
You are a highly educated and fairly intelligent young man.
Tu es un jeune homme très bien éduqué et plutôt intelligent.
I, uh... Pulled some strings with the senator and got you a new cell mate - a fairly high-profile type.
J'ai fait jouer le piston avec le sénateur et tu as un nouveau compagnon de cellule, un type assez bien en vue.
Although that number would be fairly easy to calculate.
Ce nombre est facile à calculer.
I tried, but he made a fairly well-reasoned argument.
- J'ai essayé mais il avait des bons arguments.
That seems fairly conclusive.
Cela semble assez concluant.
Seems fairly straightforward.
Ça a l'air plutôt simple.
Fairly common.
- Assez courante.
Even if it is a fairly mild drug, like pot.
Même si c'est une drogue douce, comme la beuh.
You might have body dysmorphia, Because you look... you look fairly well off there.
Tu dois souffrir de dysmorphophobie, parce que ça m'a l'air bien rempli, là en bas.
I resent that, even though it's a fairly accurate statement.
Je suis vexé, même si tu n'es pas loin de la réalité.
But we weren't sure he could deliver, and we were fairly certain you could beat his price.
Mais on est pas sûrs qu'il les ait, et on est quasi sûrs que tu as plus.
It's fairly recently, too.
On les a prises récemment.
This is fairly bright.
Ça brille encore.
♪ have you ever seen the sky such a clear blue? ♪ He seemed fairly stable last time I saw him.
Il avait l'air stable la dernière fois que je l'ai vu.