Fairness Çeviri Fransızca
607 parallel translation
But fairness and consideration for his friends would call him for caution, he ought to think it over and discuss it and similar catchphrases.
Mais par souci d'équité et par égards pour ses amis, il doit être prudent. Il faut qu'il réfléchisse encore, voilà ce qu'il dit.
You know, I think that in all fairness I should tell you I am a married man now.
Et ton père et ta mère? Je n'ai plus de père, ni de mère. Je suis désolé.
In all fairness, you should permit me to remain and explain ourselves.
Permettez-moi de rester pour une explication loyale.
That is why I feel that, in fairness to you, I should tell you personally...
J'ai voulu vous dire moi-meme...
If it's of any importance to you, I must, in all fairness, add we've nothing to reproach ourselves for during those seven years.
Pour être juste envers votre femme, je dois ajouter qu'on n'a rien à se reprocher. Pas de regrets?
Young man, I've been very lenient with you, not because I like you, but because I don't want my personal feelings to influence my sense of fairness... so you won't think you're being persecuted.
Jeune homme, j'ai été très tolérant avec vous- - pas parce que je vous aime bien... mais pour éviter que mes sentiments influent sur mon sens de la justice. J'ai fait des pieds et des mains pour éviter que vous vous sentiez persécuté.
In all fairness, I must confess... the nights here seem more beautiful than they do at Beacon Hill.
Il faut bien avouer que ces nuits... sont plus belles qu'à Beacon Hill.
- I think in all fairness- -
- Je pense que...
They'rejust like city folk, Miss Farley, except that they have a sense of fairness.
Ils sont comme les citadins, Mlle Farley, sauf qu'ils ont un sens de l'équité.
Michael Logan, while I have no doubt that the jury must have reached their conclusion in utmost fairness and solemn regard for justice, I cannot help expressing my personal disagreement with their verdict.
Michael Logan, je suis certain que le jury a jugé en pleine sérénité en recherchant la justice, mais je tiens à exprimer mon désaccord contre ce verdict.
In all fairness, sir Apart from the matters mentioned Your power would be unimpaired.
A part cela, votre pouvoir sera illimité.
In fairness, you can't blame me.
Ce n'est pas ma faute, sois juste.
And yet, in all fairness, this freshman didn't have to obey illegal orders, did he?
Pourtant, il n'avait pas à obéir à des ordres illégaux,
But, in all fairness, it ought to be one at a time.
En toute équité, il ne devrait y en avoir qu'un.
Let me say this in all fairness to Mr. McCall :
Il faut être juste envers M. McCall.
- Your Honour. We want the counsel from the North to get every fairness and consideration.
Votre Honneur, nous voulons que cet éminent avocat du nord soit traité avec équité et considération durant ce procès.
The sun shone in all its fairness and made you forget winter's rages.
Le soleil brillait et a chassé tous les malheurs de l'hiver.
In all fairness, he never implied that you were common.
Honnêtement, il n'a jamais dit que vous étiez quelconque.
In all fairness, I think I ought to explain. There's also a secondary problem. One of finance.
En toute honnêteté, il y a également le côté financier qui pose problème.
But in fairness to everyone, there is some recent news that may have a bearing on your decision.
Par souci d'honnêteté, je vous livre ces nouvelles qui devraient peser sur votre décision.
Isn't it everyone's duty to foster fairness...
Le devoir de chacun de nous n'est-il pas de cultiver l'équité?
Fairness requires that we love one another...
Cette équité exige impérieusement l'amour.
In fairness, sir, send for the RSM before you...
Attendez plutôt que l'adjudant...
I should in fairness add that my taste in music is reputedly deplorable.
Je devrais ajouter pour être juste que mon goût en musique est jugé déplorable.
But in all fairness, don't you think I'm entitled to know why?
Mais ne crois-tu pas que j'ai le droit de savoir pourquoi?
Now, Dr. Zira, in all fairness, you must admit that the accused is a non-ape and therefore has no rights under ape law.
Maintenant, Dr Zira, en toute justice, vous devez admettre que l'accusé n'est pas un singe et n'a ainsi aucun droit en vertu du droit simien.
Though in all fairness, I don't think this is a police matter.
En toute impartialité, ce n'est pas un problème de police.
Having won with Flail, decency and fairness compel me to stay with him.
Fléau m'ayant fait gagner, je lui dois fidélité.
In all fairness, Wilma, Pop didn't do anything wrong.
Honnêtement, papa n'avait rien fait de mal.
I'd like to thank the court for its fairness -
Je remercie le tribunal de son impartialité...
Sally, in all fairness- - Fairness?
J'avais votre parole...
Who cares about fairness?
Et alors?
In all fairness to the lady, when I said that looked like the ransom bag, that didn't mean I could positively identify it.
Quand j'ai dit que ça ressemblait au sac de la rançon, ce n'était pas une identification formelle.
He gave me a lesson in fairness.
Il m'a donné une leçon d'équité.
A severe rationing.. will ensure fairness, that the help that comes from the American people goes to the Italian people.
Un rationnement sévère permettra de répartir avec équité les secours américains.
I tend to answer sex with fairness.
J'ai tendance à être généreux avec le sexe.
Fairness is more important than the law.
L'illégalité vaut mieux que la malhonnêteté.
Men have been sentenced to eight years and more, and are still appreciating my fairness.
Certains prisonniers ayant pris 8 ans ou plus me remercient encore aujourd'hui pour ma loyauté.
If I've taken measures in the past, you know full well that my main concern is fairness and justice.
S'il m'est arrivé d'être sévère, vous savez très bien que mon souci est l'équité et la justice.
We have decided, however, out of a sense of fairness and ecclesiastical curiosity to allow you to present us with certain evidence.
Cependant, nous avons décidé, par souci de justice et de curiosité ecclésiastique, de vous permettre de nous présenter un certain élément de preuve.
I'm looking for fairness.
Je veux de l'équité.
In fairness, you've challenged the professional competence of a chief of service at this hospital.
Vous avez mis en doute la compétence professionnelle... d'un chef de service.
Just that, in all fairness, I played a part in striking the gold.
Qu'en toute honnêteté, j'ai joué un rôle dans la découverte de l'or.
"to a fairness that he intends to find in these valleys."
"Vers une justice qu'il entend trouver dans ces vallées."
I think I should point out in fairness that we are not the rescue committee.
Je te le dis tout de suite, nous ne sommes pas venus pour te sauver.
And although, in all fairness, I must say your legal rights might have been better protected, given my willingness and the willingness of the district attorney. I feel compelled to sentence you each to six months in the county jail.
Et bien qu'en toute justice... je dois dire que vos droits auraient pu être mieux protégés... vu ma bonne volonté et celle du procureur... je suis forcé de vous condamner chacun à six mois de prison.
If he talks, we'll include his denials to create the appearance of fairness.
S'il accepte, on ajoutera ses démentis pour donner une impression d'honnêteté.
In fairness to this individual, we will destroy this tile.
Ce nom étant illisible, il est juste qu'il soit exclu.
This excellent knight who fought with fairness and grace was meant to win.
Cet excellent chevalier qui s'est battu avec grâce et équité était voué à vaincre.
In the past 11 years... Jim's record as a superior court judge... has been a model of fairness and courage.
Depuis 11 ans qu'il préside le tribunal, il est un modèle d'équité et de courage.
- as a matter of fairness...
- nous sommes prêts à...