Façon Çeviri Fransızca
69,539 parallel translation
The only way it could have disappeared is if she got
La seule façon, c'est si elle a trouvé
This is the kindest way I could deal with you.
C'est pour moi la façon de te traiter la plus gentille possible.
Oh. What a terrible way to die.
Oh, quelle horrible façon de mourir.
Or you could just tolerate the fact that it's a 24-hour period where the people who love you can treat you extra special.
Ou tu peux juste tolérer le fait que c'est une plage de 24h ou les gens qui t'aiment peuvent te traiter de façon spéciale.
So I think your father, in his own tortured way, was trying to spare you.
Alors je pense que ton père, avec sa façon torturée, essayait de t'épargner.
Look, I've always believed that tough love is the way to go in the E.R., but I might have maybe pushed you a little bit too hard today.
Écoute, j'ai toujours crû que le, qui aime bien, châtie bien était la façon de faire aux urgences, mais je t'ai peut-être poussé un peu trop fort aujourd'hui.
How's that for manners after all I've done for you?
C'est ça, ta façon de me remercier?
Yeah, well, Junior has a lot of- - a lot of different ideas about a lot of things.
Junior a une autre façon... de voir les choses.
- How to help you, Mr. Shannon.
- Une façon de vous aider, M. Shannon.
Things sometimes operate that way in Hollywood, too.
Les choses se passent parfois de la même façon à Hollywood.
The writing doesn't begin to capture how women get under each other's skin.
Le scénario ne capture en rien la façon qu'ont les femmes de se manipuler.
That's the American way.
La façon de faire américaine.
Because it was the only way I could get your attention.
Parce que c'était la seule façon d'avoir ton attention.
Fine. The demon was never the point anyway.
Fort bien, le démon n'était de toute façon qu'accessoire à nos plans.
And if you were to hurt him in the same manner again, I would not stand in your way.
Et si vous aviez l'intention de le blesser à nouveau de la même façon... je ne m'interposerais pas.
I'd be going at it like Fred Flintstone, otherwise.
Sinon, je l'aurais jouée façon Pierrafeu.
You know, maybe a residency. Oh, that would be sweet.
De façon définitive, ce serait bien.
I-i may have overreacted. That was very abrupt.
J'ai aussi réagi de façon excessive.
Mesa verde isn't involved in any way, shape, or form.
Mesa Verde n'est impliqué en aucune façon.
There's only one way forward.
Il n'y a qu'une seule façon de faire.
I-in some ways, i can say I admire him.
D'une certaine façon, je peux dire que je l'admire.
And the way my brother treats the law - - It breaks my heart.
Et la façon qu'a mon frère de traiter la loi me fend le cœur.
Which of us you believe depends on how we all understand the mind of Charles mcgill.
Savoir qui croire dépend de la façon dont nous comprenons Charles McGill.
Pop, the way he talked about you, it was like you... hung the moon.
La façon dont il en parlait, tu avais décroché la lune pour lui.
We're still getting paid whether we get there or not.
- On est payé de toute façon.
That was some Jedi mind shit right there!
Tu lui as embrouillé l'esprit façon Jedi.
I mean, the nuns were brutal, but... nothing compared to the way my mother treated me.
Les sœurs étaient dures, mais... ce n'était rien comparé à la façon dont ma mère me traitait.
You know, I think it's so admirable the way you've embraced my tribe.
Je trouve ça admirable la façon dont tu as adopté ma communauté.
a way to kill me and secure control of the company I built.
une façon de me tuer Et d'assurer le contrôle de la compagnie que j'ai créé.
That's probably a simpler way of saying it.
C'est une façon simplifiée de résumer la situation.
They can't get out that way.
Ils ne peuvent pas sortir de cette façon.
In some ways, I still do.
D'une certaine façon, je l'aime encore.
Well, then, there's only one way to play this.
Il n'y a donc qu'une seule façon de jouer.
- I'm trying to say you are incompet... you don't even feel shame properly.
- Ce que j'essaye de dire vous êtes incompétent... je ne n'avez même pas honte de façon correcte.
I am solving this in a way that your little mind couldn't possibly comprehend.
Je résous ce problème d'une façon que votre petit esprit ne peut pas appréhender.
So the only way for me to keep my job is if Corporate sees me doing something.
Alors la seule façon pour moi de garder mon travail c'est que le Comité me voit en train de faire quelque chose.
She could have a parasitic worm in her brain, causing her to behave erratically.
Elle pourrait avoir un ver parasite dans son cerveau, la faisant se comporter de façon erratique.
The way I see it,
La façon dont je le vois,
He's not in the picture, according to the mother, anyway.
Il n'est pas sur la photo, selon la mère, de toute façon.
Any idea on how we do that?
Une idée sur la façon dont nous faisons cela?
Sardonic humor is just my way of relating to the world.
L'humour sardonique, c'est ma façon d'être avec le monde.
Especially since, in a way, it's kinda like we both lost siblings.
D'autant plus que, d'une certaine façon, chacune a perdu l'un des siens.
If I did, I wouldn't tell you.
Je te le dirais pas, de toute façon.
A fact which would very soon be confirmed in ways none of us could have foreseen.
Un fait qui sera bientôt confirmé. D'une façon qu'aucun d'entre nous ne pouvait prévoir.
No way to prove it either way.
Aucun moyen de le prouver de toute façon.
Somehow I doubt a jury of patriots will see it that way.
Je doute qu'un jury de patriotes le voie de cette façon.
Because that's the only way a great country stays great.
Parce que c'est la seule façon qu'un grand pays reste grand.
It's a less polite way of saying go have sexual intercourse with yourself.
Une façon moins polie de dire ; ait une relation sexuelle avec toi-même.
- Where are you, anyway?
- Où es-tu de toute façon?
Senator Grant's stellar strike has raised her polling significantly
L'étoile du sénateur Grant a grimpé de façon significative
And he somehow loves you.
Et d'une façon ou d'une autre il t'aime.